DictionaryForumContacts

 андрей с

link 24.04.2009 12:01 
Subject: на защите интересов
Пожалуйста помогите перевести фразу:
на защите интересов

Встречается в контексте предложения:

Общественность на защите интересов потребителей воды

Заранее благодарю

 Codeater

link 24.04.2009 12:10 
Если взять все целиком то получится Water Quality Watchdog.

 андрей с

link 24.04.2009 12:12 
вы серьезно :-)

 Codeater

link 24.04.2009 12:21 
серьезней не куда.

 Shumov

link 24.04.2009 12:22 
если дословно, то guarding the interests... но дословно (почти) всегда означает коряво....

 андрей с

link 24.04.2009 12:31 
понимаете, главное чтобы было понятно, если будет красиво, по английски но непонятно, то тогда совсем плохо. Мне кажется, что широкая общественность там на западе может не понять что watchdog - это на самом деле "общество на страже" и в этом смысле предложение guarding the interests - предпочтительней. Может я не прав ....:)

 Codeater

link 24.04.2009 12:38 
... guarding the interests еще не предложение, а только вырванная из контекста фраза, означающая "защищая(ет) интересы". Напишите с ней все предложение и посмотрите, что получится. Water Quality Watchdog тоже не предложение, а организация (общественная, государственная ли), стоящая на страже качества воды, т.е. защищающая интересы ее потребителей. Поройтесь в Google на water quality watchdog и вам будет легче перевести все ваше предложение.

 Cutie

link 24.04.2009 12:39 
зря вы про watchdog так плохо
watchdog ■ a person or group that monitors the practices of companies providing a particular service or utility
the consumer watchdog for transport in London
2. (watchdogs, watchdogging, watchdogged) [with obj.] monitor (a person, activity, or situation) how can we watchdog our investments?

 андрей с

link 24.04.2009 12:48 
Всем большое спасибо, 2Codeater, я понимаю что вы правы и согласен с вами, тем более что Cutie дал определение. Я просто хотел узнать другие возможные варианты. То, что я перевожу не всегда будут, и даже в большей степени не будут, читать англичане. Надо чтобы понимали и не носители языка, средний уровень которых не предусматривает, в большинстве случаев, таких тонкостей. Именно поэтому я искал возможность просто понятно описать эту фразу. Еще раз спасибо, вы очень помогли.

 Cutie

link 24.04.2009 12:51 
далА (определение) ))))

 %&$

link 24.04.2009 12:52 
standing up for the interests

 Codeater

link 24.04.2009 12:53 
Ну если для неносителей, тем более для китайцев каких-нибудь, или итальянцев (да простят меня итальянцы), то лучше конечно в лоб переводить. Хотя, как говорится, Платон мне друг ... . Пусть в словарь лезут, если не понимают.

 nephew

link 24.04.2009 12:53 
advocating

 Cutie

link 24.04.2009 13:04 
в тему о переводах
Пеpевод - как женщина. Если кpасив, то невеpен, если веpен, то некpасив.

 андрей с

link 24.04.2009 13:11 
:) всем спасибо! 2Cutie извиняюсь за ошибку, по нику не определишь, я посомневался. и ..... ошибся, теперь буду знать:)

 Serge1985

link 24.04.2009 13:20 
*понимаете, главное чтобы было понятно, если будет красиво, по английски но непонятно, то тогда совсем плохо. Мне кажется, что широкая общественность там на западе может не понять что watchdog - это на самом деле "общество на страже" и в этом смысле предложение guarding the interests - предпочтительней. Может я не прав ....:)*

Имхо, оооооочень странное рассуждение.
Уверен, у англоязычной публики сознание и мышление (а также грамматика, фонетика и проч.) сильно отличается и от китайцев, и от славян, и т.д. Если целевая аудитория - англоязычная, то фраза с watchdog - для них понятна. ДЛЯ НАШИХ она может быть непонятна, если не слышал о такой организации как Water Quality Watchdog и не лазишь по словарям и инету (и не хочешь лазить!).

Например, несколько раз встречался с такой ситуацией: сделал перевод (не дословно-подстрочный). Руководитель организации (НЕ переводчик) спрашивает: а как переведено ИМЕННО это слово (и тыкает на конкретное слово, которое опущено в результате перефразирования, например). Объясняешь ситуацию. Руководитель: ну ладно, если Вы так считаете, оставим, конечно, но Вы ТОЧНО уверены, что ОНИ поймут? А то МНЕ же (руководителю) непонятно? Ответ: если Вы чего-то не знаете (при всем уважении, как говорится), это не значит, что ОНИ (целевая англоязычная аудитория) не поймут. Успокаивается.

андрей с, Вам вопрос: Ваше руководство не лезет Вас исправлять?

 Codeater

link 24.04.2009 13:26 
Чисто OFF не в адрес кого-либо из присутствующих на этой ветке. На одном из форумов кто-то рассказывал, что отделом переводов руководил некий отставной фельдфебель, который производил контроль так: считал количество слов и исходнике и в переводе. Сошлось - хорошо, не сощлось - плохо, иди пиши, чтоб сходилось. :))

 андрей с

link 24.04.2009 13:35 
2Serge1985 нет исправлять не лезет, но разговариваем иногда об этом, наш руководитель действительно неплохо знает английский, и он примерно те же доводы приводит, и вы знаете, он прав. Наша задача донести информацию мировой аудитории, которая не специализируется в английском. То что я перевожу не высокое искусство, люди, которые читают - часто не имеют времени на то, чтобы лазить в словарях и переводить дословно весь текст, они специалисты в других областях и мой текст буквально сканируют, можно быть уверенным, в этой связи, что если уж что-то не понимает человек специализирующийся в английском, пусть и не очень опытный но хотя бы имеющий 5 лет иняза, то простой человек, хоть бы эта информация и предназначалась ему, не поймет это точно.

 belosnezhka

link 24.04.2009 13:36 
Society stands up for the water consumers interests.
Society guarding/protecting the water consumers' interests.

Мне очень нравится идея с "Water Quality Watchdog", но на мой взгляд, она отражает защиту интересов потребителей воды именно в отношении её качества, а если в контексте говорится, скажем, об установке счётчиков на воду в какой-н деревеньке "Запупырловка" и каких-то сопутствующих проблемах, с которыми пришлось столкнуться этим потербителям? Или же, к примеру, в местном районе закрыли офис "Живой воды" и теперь людям придётся пить воду из под крана с какой-н примесью от местного завода... В таком случае стоит ли говорить о качестве?

 nephew

link 24.04.2009 13:39 
какая восхитительная аргументация.

 nephew

link 24.04.2009 13:40 
это я про андрея с

 андрей с

link 24.04.2009 14:08 
2 nephew вы имеете ввиду оправдание (моего) невежества? :)

 

You need to be logged in to post in the forum