Subject: на защите интересов Пожалуйста помогите перевести фразу:на защите интересов Встречается в контексте предложения: Общественность на защите интересов потребителей воды Заранее благодарю |
Если взять все целиком то получится Water Quality Watchdog. |
вы серьезно :-) |
серьезней не куда. |
если дословно, то guarding the interests... но дословно (почти) всегда означает коряво.... |
понимаете, главное чтобы было понятно, если будет красиво, по английски но непонятно, то тогда совсем плохо. Мне кажется, что широкая общественность там на западе может не понять что watchdog - это на самом деле "общество на страже" и в этом смысле предложение guarding the interests - предпочтительней. Может я не прав ....:) |
... guarding the interests еще не предложение, а только вырванная из контекста фраза, означающая "защищая(ет) интересы". Напишите с ней все предложение и посмотрите, что получится. Water Quality Watchdog тоже не предложение, а организация (общественная, государственная ли), стоящая на страже качества воды, т.е. защищающая интересы ее потребителей. Поройтесь в Google на water quality watchdog и вам будет легче перевести все ваше предложение. |
зря вы про watchdog так плохо watchdog ■ a person or group that monitors the practices of companies providing a particular service or utility the consumer watchdog for transport in London 2. (watchdogs, watchdogging, watchdogged) [with obj.] monitor (a person, activity, or situation) how can we watchdog our investments? |
Всем большое спасибо, 2Codeater, я понимаю что вы правы и согласен с вами, тем более что Cutie дал определение. Я просто хотел узнать другие возможные варианты. То, что я перевожу не всегда будут, и даже в большей степени не будут, читать англичане. Надо чтобы понимали и не носители языка, средний уровень которых не предусматривает, в большинстве случаев, таких тонкостей. Именно поэтому я искал возможность просто понятно описать эту фразу. Еще раз спасибо, вы очень помогли. |
далА (определение) )))) |
standing up for the interests |
Ну если для неносителей, тем более для китайцев каких-нибудь, или итальянцев (да простят меня итальянцы), то лучше конечно в лоб переводить. Хотя, как говорится, Платон мне друг ... . Пусть в словарь лезут, если не понимают. |
advocating |
в тему о переводах Пеpевод - как женщина. Если кpасив, то невеpен, если веpен, то некpасив. |
:) всем спасибо! 2Cutie извиняюсь за ошибку, по нику не определишь, я посомневался. и ..... ошибся, теперь буду знать:) |
*понимаете, главное чтобы было понятно, если будет красиво, по английски но непонятно, то тогда совсем плохо. Мне кажется, что широкая общественность там на западе может не понять что watchdog - это на самом деле "общество на страже" и в этом смысле предложение guarding the interests - предпочтительней. Может я не прав ....:)* Имхо, оооооочень странное рассуждение. Например, несколько раз встречался с такой ситуацией: сделал перевод (не дословно-подстрочный). Руководитель организации (НЕ переводчик) спрашивает: а как переведено ИМЕННО это слово (и тыкает на конкретное слово, которое опущено в результате перефразирования, например). Объясняешь ситуацию. Руководитель: ну ладно, если Вы так считаете, оставим, конечно, но Вы ТОЧНО уверены, что ОНИ поймут? А то МНЕ же (руководителю) непонятно? Ответ: если Вы чего-то не знаете (при всем уважении, как говорится), это не значит, что ОНИ (целевая англоязычная аудитория) не поймут. Успокаивается. андрей с, Вам вопрос: Ваше руководство не лезет Вас исправлять? |
Чисто OFF не в адрес кого-либо из присутствующих на этой ветке. На одном из форумов кто-то рассказывал, что отделом переводов руководил некий отставной фельдфебель, который производил контроль так: считал количество слов и исходнике и в переводе. Сошлось - хорошо, не сощлось - плохо, иди пиши, чтоб сходилось. :)) |
2Serge1985 нет исправлять не лезет, но разговариваем иногда об этом, наш руководитель действительно неплохо знает английский, и он примерно те же доводы приводит, и вы знаете, он прав. Наша задача донести информацию мировой аудитории, которая не специализируется в английском. То что я перевожу не высокое искусство, люди, которые читают - часто не имеют времени на то, чтобы лазить в словарях и переводить дословно весь текст, они специалисты в других областях и мой текст буквально сканируют, можно быть уверенным, в этой связи, что если уж что-то не понимает человек специализирующийся в английском, пусть и не очень опытный но хотя бы имеющий 5 лет иняза, то простой человек, хоть бы эта информация и предназначалась ему, не поймет это точно. |
|
link 24.04.2009 13:36 |
Society stands up for the water consumers interests. Society guarding/protecting the water consumers' interests. Мне очень нравится идея с "Water Quality Watchdog", но на мой взгляд, она отражает защиту интересов потребителей воды именно в отношении её качества, а если в контексте говорится, скажем, об установке счётчиков на воду в какой-н деревеньке "Запупырловка" и каких-то сопутствующих проблемах, с которыми пришлось столкнуться этим потербителям? Или же, к примеру, в местном районе закрыли офис "Живой воды" и теперь людям придётся пить воду из под крана с какой-н примесью от местного завода... В таком случае стоит ли говорить о качестве? |
какая восхитительная аргументация. |
это я про андрея с |
2 nephew вы имеете ввиду оправдание (моего) невежества? :) |
You need to be logged in to post in the forum |