DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 24.04.2009 5:56 
Subject: sense of urgency psychol.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: (Психологическая характеристика личности)

The following are the definitions for each of the four behavioral scales:
PATIENCE
Steady, persistent, amiable, takes time to plan and understand, easy-going, cooperative
.
NONPATIENCE
Strong sense of urgency for self and others, fast-paced, prefers variety, action-oriented, competitive.

Заранее спасибо.

 %&$

link 24.04.2009 6:04 
consider:
http://vocabulary.ru/search/ИМПУЛЪСИВНОЕ+ПОБУЖДЕНИЕ

 etania

link 24.04.2009 6:46 
я б сказала - чувство тревоги...

 Doodie

link 24.04.2009 6:54 
а я бы - волнение, но в данном контексте - характеристика поведения в общем, а не отдельной ситуации - скорее подойдет вариант %&$

 Pchelka911

link 24.04.2009 7:52 
Чувство уверенности в необходимости действовать...
Но здесь, скорей, не чувство, а часть мотивации, которая является последствием чувства тревоги, страха...

 %&$

link 24.04.2009 8:00 
**Чувство уверенности в необходимости действовать**
Urgency=Чувство уверенности в необходимости ???)))
English First???)))

 Pchelka911

link 24.04.2009 8:08 
English Third

 Фришбургер

link 24.04.2009 16:39 
Высокий уровень тревожности?

 nephew

link 24.04.2009 16:45 
настойчивость/упорство/решительность/оперативность

 nephew

link 24.04.2009 16:50 
я б даже сказала "энергичность и готовность к переменам"

 natusikkk17

link 24.04.2009 17:21 
ggg

 киянка

link 24.04.2009 19:06 
поскольку речь о нетерпимости, то скорее как чувство безотлагательности, назойливости, что ли, крайней необходимости...:

But to my way of thinking, to actually get to sleep you’d have to know what the next day would be hot as well, and the one after that, and that enough hot days lay in store in your lifetime to do all conceivable hot-day activities in a calm and measured manner with no sense of urgency whatsoever.
[Fielding H.]

Само по себе чувство тревожное, но не самая тревога, имхо.

PS Одноименную книгу Коттера перевели как "Суть срочности" :)

 Praskovya

link 5.12.2009 10:03 
нетерпение

 louisinsane

link 5.12.2009 19:11 
обеспокоенность

 

You need to be logged in to post in the forum