Subject: далее по тексту подскажите, кто знает, как в замечаниях к договорам пишут после измененной или добавленной фразы - "далее по тексту"?Спасибо |
|
link 26.12.2003 6:49 |
Точно не знаю. Напрашиваются, например, такие варианты: further as original, the remaining (body of the) Contract/Agreement/etc. as original |
Спасибо, пока так и оставлю further as original- это для внутреннего пользования/ознакомления. Но может кто нибудь встречал оригинальные протоколы разногласий? поделитесь |
Hereinafter referred to as... |
|
link 26.12.2003 8:41 |
2Val: "Далее по тексту" - это, я так понимаю, самостоятельное предложение. И смысл у него совсем не тот, что у предложенного вами выражения "далее именуемый/ая/ое/ые", которое используется в договорах для укорочения приводимого перед ним словосочетания (...Та-а-акой Красывый Дэвушка, далее именуемый "Дэвушк",...). В данном случае требуется какое-то другое выражение, устоявшееся, говорящее о том, что вся остальная договорная писанина - intact, т.е. "У полном ажуре, целости и сохранности". |
Val, не то имелось в виду :-) Это типа "в пункт... добавлена фраза ... после фразы ..., далее по тексту". Лариса, я не думаю, что в протоколах разногласий используется какая-то особая лексика; в большинстве оригинальных документов такого рода с теми или иным вариациями это передавалось через unchanged - что-нить типа "Section ... is hereby amended to read as follows... / the following phrase is herewith inserted after ...: ... / Section ... is hereby appended with the following sentence ... ( ну и масса подобных фразочек) / the rest of the sentence/paragraph/article или the remaining provisions of this agreement remaining unchanged / continuing in full force and effect" ну и т.п. Further as original, к сожалению, никогда не встречалось, и блиц-поиск по англоязычным поисковым системам не выявил ничего подобного. |
Прошу прощения за повтор remaining в примере - имел в виду: the rest of the sentence/paragraph/article remaining unchanged или the remaining provisions of this agreement continuing in full force and effect" |
alex-ander & Tollmuch, согласитесь, ваши варианты выглядят более громоздко :-) Ну и зачем нагромождать? |
Дык ета... :-) Говорю ж - не про то разговор :-) Hereinafter referred to as - действительно "далее по тексту", только в смысле "далее по тексту именуемый...". А вопрос - про "далее по тексту" в смысле "помимо указанных изменений оригинальный текст никоим образом не изменяется" :-) |
Tollmuch: вот так сороконожка, задумавшись о последовательности перестановки ножек при ходьбе, в итоге запуталась и не смогла сделать ни шагу :-) Ну, если уж так хочется отразить нюанец (*Ы*), можно хоть написать, хоть вслух сказать Hence called as... Впрочем, на бумаге лучше написать henceforth. |
Спасибо огромное, особенно Tollmuch, потому как раз и спросила, что Further as original смысл передает, но "попахивает" - самодеятельность в договорах и подобных документах не люблю, а в будущем встретится наверняка. Кстати, один из случаев, когда английский "более громоздкий", чем русский. Что бывает не так часто :-)) |
А спор-то о чем? Цитата: 5. п. 3.3.2. Исправить, вместо слов «до 10-го января 2004 г.» словами «до 15 декабря 2003 г.», далее по тексту. ЗЫ. я теперь вот думаю, где же самодеятельность - хорошо? |
2Val (уже тихонечко офигевая %-))) ): в вопросе Ларисы нету речи про то, что кто-то там как-то called as или referred to as... Речь идет - "я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся(с)" :-))) - о том, что неким протоколом одну часть некоего текста изменили, а прочий текст остался без изменений :-) Вот типа автор и говорит - "вот этот пунктик мы вот так теперь запишем, а далее по тексту", имея в виду "далее! смотри!! оригинальный!!! текст!!!!" :-) Диагноз: это пятница, коллега :-) Причем предновогодняя :-) |
Tollmuch: тьфу-нафик *Ы* Теперь догнал :-) И впрямь ку-ку:-) |
2Val: не занудства ради, а установления истины для, ей-богу :-) Лариса, исходя из контекста "the rest of the sentence remaining unchanged" - самое то. Intact, упомянутое alex-ander'ом, мне лично слух не режет, но вот опять же поиск по оригиналам показывает, что сфера применения фразы remaining intact гораздо шире, и смысл у intact скорее все-таки "физическая сохранность", чем "неизменность формы". Последнее - чистое ИМХО, ни голову, ни самый распоследний палец на отсечение давать не готов :-) |
Ну разобрались... |
|
link 26.12.2003 10:15 |
Про intact это я так, образно тоисть сболтнул. Для красного словца, то бишь. Прошу пардону за доставленные хлопоты. As original - вроде, хорошо звучит, а вот Further, согласен, действительно "попахивает". А вместе - бодато как-то получается... |
You need to be logged in to post in the forum |