Subject: live up to the agreement Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (психологический текст о методах улучшения коммуникации) Use people as a forum for new ideas. If you seem locked into a problem with no solution, invite all members to brainstorm possible solutions. Listen to and consider all suggestions without criticism. Think of ways to combine suggestions into more new forms. Once you have aired and considered all sides of the issue and decided on the best solution, encourage members to support each other in living up to the agreement. Заранее большое спасибо. |
имхо: После того, как вы обсудили и рассмотрели вопрос с разных точек зрения/под различными углами зрения/ракурсами и пришли к наиболее оптимальному решению, представьте членам группы обсуждения возможность поддержать друг друга для придания достигнутому консенсусу логической завершенности. |
Словарь Merriam-Webster говорит, что live up to означает to act or be in accordance with. Но исходя из контекста, я бы перевел окончание фразы как-нибудь вроде: "постарайтесь создать атмосферу согласия между всеми участниками". |
мне кажется, здесь the agreement = the best solution they decided on. После того как определили оптимальное решение, нужно помогать друг другу его реализовывать/выполнять. Возможно, из последующего контекста что-то будет ясно. |
Да, возможно. Я почему-то решил, что рассматриваемая проблема касается только того, кто организовывает мозговой штурм, а остальные участники выступают в роли помощников, и этот самый best solution для них имеет отвлеченное значение. Наверное, действительно нужен более широкий контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |