|
link 16.04.2009 11:15 |
Subject: дополнительное соглашение к договору Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, как в данном предложении разграничить дополнительное соглашение и договор. изначально переводила сам договор - назвала его Agreement. Теперь заключаем к нему дополнительное соглашение. Нашла в словаре additional agreement, а теперь надо "далее по тексту Соглашение" и "далее по тексту Договор" (( «Стороны» заключили настоящее дополнительное соглашение (далее по тексту – «Соглашение») к договору № ..... от .......... (далее по тексту – «Договор») о нижеследующем. |
Тут недавно addendum перевели как допсоглашение. |
Supplementary Agreement |
|
link 16.04.2009 11:23 |
to D-50: the Parties have concluded this Supplement Agreement (hereinafter referred to as Agreement) to the License Agreement (hereinafter referred to as Agreement) - получается и там Agreement и здесь Agreement????? |
|
link 16.04.2009 11:25 |
***Нашла в словаре additional agreement*** Предстоит тяжкий труд... При таком раскаде придется полностью везде писать Additional Agreement |
или Amendment The Parties have entered into this Amendment Agreement (thence referred to as Amendment ) to the License Agreement (thence referred to as Agreement) ... |
В моей практике Addendum как Доп. соглашение встречалось не раз... |
|
link 16.04.2009 11:41 |
А вот в моей thence вообще не встречалось. Тогда уж hence... |
|
link 16.04.2009 11:41 |
Или, если точнее, henceforth |
Amendment +1 |
|
link 16.04.2009 11:45 |
The Parties have entered into this Amendment Agreement (thence referred to as Amendment ) to the License Agreement (thence referred to as Agreement) ... amendment это скорее соглашение о внесении поправок, а не доп. соглашение, но идея понятна, внести в referred to as первое слово, а не agreement - правильно? |
|
link 16.04.2009 11:52 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=188673&l1=1&l2=2&SearchString=дополнительное%20соглашение&MessageNumber=188673 |
|
link 16.04.2009 12:02 |
Пчелка, спасибо!! Заглядывала туда во время обсуждения, но, поскольку тема не моя, как-то запяматовала )) |
У меня тоже было много Addendum как доп. соглашение. А конструкция фразы обычно такая: (hereinafter referred to as "the Addendum") |
(thence referred to as Amendment ) - попробуйте сразу в топку и больше к этому не возвращайтесь! |
Contract Мanager (англичанин, работатет в швейцарском офисе) нашего клиента точно таким образом и выразился. И за дополнительные соглашения у нас используют Amendment. Кто крив и кто прав, это уже дело вкуса, но сразу в топку, уж не знаю. Вам виднее. |
|
link 16.04.2009 14:30 |
Речь о *thence* идёт, сколько я понимаю Transl :-))) Stick to "hereinafter" :-). The Parties have entered into this Supplemental/ary Agreement (hereinafter referred to as the "Supplemental Agreement") |
|
link 16.04.2009 14:34 |
2langkawi2006: то есть addendum не подходит? |
|
link 16.04.2009 14:53 |
Вы же видите, сколько мнений высказано. Я редко когда возьмусь категорически утверждать, что вот так - правильно, а так - нет. Зависит от содержания самого соглашения и house style. В моей богадельне Addendum - дополнение, скажем, к нефтяному контракту, в котором оговаривается, как рассчитывается цена, или приводится спецификация, или способ оплаты. А, например, к кредитному договору я видела только Supplemental Agreement да Amendment & Restatement Agreement... |
|
link 16.04.2009 15:04 |
уже отправила на подпись.... решила addendum выбрать ..... |
You need to be logged in to post in the forum |