DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 16.04.2009 11:15 
Subject: дополнительное соглашение к договору
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, как в данном предложении разграничить дополнительное соглашение и договор.
изначально переводила сам договор - назвала его Agreement. Теперь заключаем к нему дополнительное соглашение. Нашла в словаре additional agreement, а теперь надо "далее по тексту Соглашение" и "далее по тексту Договор" ((

«Стороны» заключили настоящее дополнительное соглашение (далее по тексту – «Соглашение») к договору № ..... от .......... (далее по тексту – «Договор») о нижеследующем.
Заранее спасибо!

 Franky

link 16.04.2009 11:16 
Тут недавно addendum перевели как допсоглашение.

 D-50

link 16.04.2009 11:19 
Supplementary Agreement

 cherrybird

link 16.04.2009 11:23 
to D-50:
the Parties have concluded this Supplement Agreement (hereinafter referred to as Agreement) to the License Agreement (hereinafter referred to as Agreement) - получается и там Agreement и здесь Agreement?????

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:25 
***Нашла в словаре additional agreement***
Предстоит тяжкий труд...

При таком раскаде придется полностью везде писать Additional Agreement

 _Coral_

link 16.04.2009 11:37 
или Amendment

The Parties have entered into this Amendment Agreement (thence referred to as Amendment ) to the License Agreement (thence referred to as Agreement) ...

 Boris

link 16.04.2009 11:38 
В моей практике Addendum как Доп. соглашение встречалось не раз...

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:41 
А вот в моей thence вообще не встречалось. Тогда уж hence...

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:41 
Или, если точнее, henceforth

 Aiduza

link 16.04.2009 11:43 
Amendment +1

 cherrybird

link 16.04.2009 11:45 
The Parties have entered into this Amendment Agreement (thence referred to as Amendment ) to the License Agreement (thence referred to as Agreement) ... amendment это скорее соглашение о внесении поправок, а не доп. соглашение, но идея понятна, внести в referred to as первое слово, а не agreement - правильно?

 Pchelka911

link 16.04.2009 11:52 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=188673&l1=1&l2=2&SearchString=дополнительное%20соглашение&MessageNumber=188673

 cherrybird

link 16.04.2009 12:02 
Пчелка, спасибо!! Заглядывала туда во время обсуждения, но, поскольку тема не моя, как-то запяматовала ))

 eu_br

link 16.04.2009 12:31 
У меня тоже было много Addendum как доп. соглашение. А конструкция фразы обычно такая: (hereinafter referred to as "the Addendum")

 Transl

link 16.04.2009 14:02 
(thence referred to as Amendment ) - попробуйте сразу в топку и больше к этому не возвращайтесь!

 _Coral_

link 16.04.2009 14:25 
Contract Мanager (англичанин, работатет в швейцарском офисе) нашего клиента точно таким образом и выразился. И за дополнительные соглашения у нас используют Amendment. Кто крив и кто прав, это уже дело вкуса, но сразу в топку, уж не знаю. Вам виднее.

 langkawi2006

link 16.04.2009 14:30 
Речь о *thence* идёт, сколько я понимаю Transl :-))) Stick to "hereinafter" :-).
The Parties have entered into this Supplemental/ary Agreement (hereinafter referred to as the "Supplemental Agreement")

 cherrybird

link 16.04.2009 14:34 
2langkawi2006:
то есть addendum не подходит?

 langkawi2006

link 16.04.2009 14:53 
Вы же видите, сколько мнений высказано. Я редко когда возьмусь категорически утверждать, что вот так - правильно, а так - нет. Зависит от содержания самого соглашения и house style. В моей богадельне Addendum - дополнение, скажем, к нефтяному контракту, в котором оговаривается, как рассчитывается цена, или приводится спецификация, или способ оплаты. А, например, к кредитному договору я видела только Supplemental Agreement да Amendment & Restatement Agreement...

 cherrybird

link 16.04.2009 15:04 
уже отправила на подпись.... решила addendum выбрать .....

 

You need to be logged in to post in the forum