DictionaryForumContacts

 Martinie

link 16.04.2009 10:19 
Subject: затруднения в переводе прич. наст. вр.
Добрый день.

перевод с англ на рус, текст об устр-ве фильтра системы очистки воды.
Предложение такое:
Фильтрующим элементом, в данной конструкции, является сетка из нержавеющей стали (поставляется в комплекте к фильтру). Именно на ней задерживается вся грубая взвесь, поступающая вместе с очищаемой водой
Мой вариант: The filtering element in this system is the stainless steel grid (supplied in set with the filter). This grid arrests all rough suspension, which is delivered with the cleaned water (зд. не уверен, что cleaned должно быть, т.к. вода еще не прошла процесс очистки).
Как тут быть? Как нужно зд. переводить причастие наст. вр.

Спасибо

 Ketty-kiev

link 16.04.2009 10:24 
Где-то встречала термин to purify water - очищать воду, a не to clean water.

 Victorian

link 16.04.2009 10:25 
... with the water being treated/cleaned ..

 tumanov

link 16.04.2009 10:26 
why not
unclean? :0)

 Alik-angel

link 16.04.2009 10:26 
......with the water to be purified...

 Alik-angel

link 16.04.2009 10:31 
clean water - чистая вода в смысле "питьевая вода"
purified water - очищенная вода в смысле "дистиллированная вода"

 %&$

link 16.04.2009 10:32 
По правилам грамматике, вроде как через придаточное нужно.
brought in with the water that is being treated or with the water to be treated see Alik-angel

 Ketty-kiev

link 16.04.2009 10:32 
как вариант:
...with the water subject to purification.

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 10:34 
У меня сомнения в правомерности использования следующих слов:

1) grid
2) in set with
3) rough suspension
4) delivered (о грязи)

Нужно бы подыскать более подходящие варианты.

 %&$

link 16.04.2009 10:37 
*subject to* is an option here too

 D-50

link 16.04.2009 10:38 
я не знаю, что такое "прич. наст. вр.", но в очистке воды grid, как фильтрующий элемент вааще не катит. My father insists vodka on oranges.

сетка из нержавеющей стали - strainer

 AlexTheBest

link 16.04.2009 10:50 

 Alik-angel

link 16.04.2009 10:54 

"Raw water" = " Crude water" - неочищенная вода
'untreated water' = необработанная вода

 AlexTheBest

link 16.04.2009 11:06 
прално

 Martinie

link 16.04.2009 15:50 
Простите, ранее не мог ответить.
Наверное, отвечу сразу всем.
Особенно -
re У меня сомнения в правомерности использования следующих слов:

1) grid - (strainer - абсолютно соглашусь!)))
2) in set with (может, complete with?)
3) rough suspension (coarse additives пойдет?)
4) delivered (о грязи) - тут не знаю, по мне, так вполне подходящий термин, но спорить не стану.

Так. Теперь по поводу clean/purify. Установка эта для 1)механической очистки воды, 2) частичного умягчения воды, 3) обеззараживания очищенной воды. О том, что водичка должна быть питьевого качества, ничего не увидел, кроме указания в тексте на СанПин 2.1.4.1074-01 "Питьевая вода".

To D-50
прич(астие) наст(оящего) вр(емени). Забыли?
Ваша подколка понравилась (my father insists vodka on oranges).
Надо запомнить. *широкая добродушная улыбка*

Ну и кроме всего прочего, текст только начат, окончательная правка еще впереди.

Еще раз спасибо за ваши комментарии, еще раз простите за поздний ответ. Просто не мог физически.

 D-50

link 16.04.2009 16:28 
Martinie,

но проблемо :-)) Хорошо что, еще не выбрали для решетки слово Grill :-))

 Martinie

link 16.04.2009 16:48 
Да уж, верно. :-))).
"Я не волшебник, я только учус" (с) "Золушка" (год не помню, но фильм старый)

 lesdn

link 16.04.2009 17:16 
water under treatment

 

You need to be logged in to post in the forum