Subject: "никого, кто потом" Закрались сомнения, как грамматически правильно передать вот такую странную фразу: "Я не встречал никого, кто потом умер".I didn't meet anyone who has died? |
|
link 15.04.2009 13:47 |
скорее havent meet who would... |
не, не would - тут подтекст такой, что когда человек кого-то встретил, он же не знал, умрет тот или нет. Будущее в прошедшем не пойдет, по-моему. Вот он не встретил ни одного, кто потом умер, соответственно. |
Т.е. havent meet who would... будет что-то вроде "не встречал никого, кто умрет" - не, не то.... |
Какая-то мутная фраза. И значение у нее неясное. Я так наверняка знаю, что кого бы я ни втретил, тот когда-нибудь потом помрэ... |
10-4, вот! Об этом и речь. Человек говорит о том, что всех, кого он знает (буквально, встречал) еще живы! |
Crazy idea: I have never met a dead-to-be |
|
link 15.04.2009 13:56 |
насколько я знаю все люди смертны а на момент высказывания все те гого он встречал еще были живы, разве не так |
I didn't met anyone who died later... |
keyboard, именно так |
|
link 15.04.2009 13:59 |
а если those whom ive met are still alive ? |
|
link 15.04.2009 13:59 |
>>I didn't met >> - это шведский... или готский, может? |
Сорри, didn't mEET, конечно же... |
Я не встречал никого, кто потом умер = Все, кого я встречал, еще живы. Вот так было бы понятно (прошедшее + настоящее), а прошедшее + будущее не укладывается в голове... |
|
link 15.04.2009 14:01 |
Deserad, ай кноу |
"Я не встречал никого, кто потом умер = Все, кого я встречал, еще живы." Это так. Проблема - передать грамматически верно, но буквально в том виде, как в моем первом посте. В том-то и челендж. |
Supa Traslata, я не для Вас, лишь исправил опечатку... |
|
link 15.04.2009 14:05 |
Deserad ай стилл кноу |
|
link 15.04.2009 14:06 |
Рискну предложить 2 варианта: либо человек рассказывает о встречах в прошлом, тогда: либо о вообще о своем опыте, тогда: |
грамматически будет правильно: I haven't met anyone who died |
haven't met потому, что не встречал он вплоть до настоящего момента а к who died можно добавить afterwards |
*либо о вообще о своем опыте, тогда: I have not met anyone who died....* Это что же, о воскресших речь??? |
|
link 15.04.2009 14:13 |
2 Deserad: ну, да :-) :-) |
Maybe: I never met anyone who would die (soon) thereafter I never met anyone who died (soon/shortly) thereafter Или: I never met anyone and then heard they died. (что-то тут не то) |
acquaintancies' = acquaintances' :) Надо бы с этим человеком встретиться |
А если вот так - I never met anyone who has died. Хотя грамматически это то же самое, что и I didn't meet anyone who has died (мой первый вариант). |
|
link 16.04.2009 5:51 |
А что странного? Есть список людей, которые умерли, и их них говорящий никого не встречал. "умер" относится к прошедшему = died "никого не встречал" до": предпрошедшее - had met : had not met anyone who died.... |
died действительно относится к прошедшему, ну а никогда не встречал, не может относиться к предпрошедшему по той простой причине, что говорящий не говорит о предпрошедших действиях, он говорит о том, что не случалось в его жизни вплоть до настоящего момента, это вроде как I haven't seen this film, причем не важно когда он не встречал или не видел, важно что не встречал и не видел up to now. Время тут не указано и не подразумевается поэтому Past Simple тут тоже не катит |
Человек говорит о том, что всех, кого он знает (буквально, встречал) еще живы. past simple - не катит? А что катит. Заковыристая фразочка, да... |
почему заковыристая? Present Perfect и катит....а вообще, пишите как хотите.... |
|
link 16.04.2009 6:16 |
Мэрилин почему не хотите использовать лексич замену НЕ УМЕР значит ЖИВ |
андрей с 15.04.2009 17:08 А у вас разве не обратное получается, вроде: сначала там кто-то умер, а потом вы его встретили? Нет, серьезно? |
keyboard.im, я же говорю, надо перевести буквально (не в ущерб грамматике) |
тут глаголы умер и встретил не соотносятся died - это вообще умер, в прошлом, а не встречал вплоть до данного момента премени, если бы вы говорили о ком нибудь конкретном, кто умер, скажем вчера, то тогда нужно было бы Past Perfect или Past Simple если бы вы рассказывали о вещах в той последовательности. в которой они происходили, в вашем примере другое... |
Эх, носителя бы какого спросить... Никто не спросит, у кого под боком таковой есть? |
|
link 16.04.2009 6:32 |
андрей с Вам слово "потом" здесь ничего не говорит? кто ПОТОМ умер" (т.е после встречи.). а вы пишете: не соотносятся? до данного момента? |
2Peter Cantrop вы почитайте какая была задача, в ней не было слова потом, потом подразумевается, но не говорится, и я повторяю, если бы здесь была речь о конкретном случае, только тогда бы уместно было употребление предпрошедшего времени. |
|
link 16.04.2009 6:44 |
а что значит "конкретный" случай? Говорящий и так находится в конкретной ситуации и ещё: целых 2 оба раза встречается слово "потом": и в сабже и в самом вопросе. |
А может, тогда: had not met anyone who has died.... |
|
link 16.04.2009 6:52 |
Мэрилин 16.04.2009 9:27 Эх, носителя бы какого спросить... Никто не спросит, у кого под боком таковой есть? кажется на другой ветке Susan79 |
конкретный случай: I hadn't met Uncle Bentz who died (yesterday) |
Мой случай, другими словами: Everyone I have ever met is still alive - но, мне надо другими словами, как выше (см. первый пост) |
|
link 16.04.2009 6:57 |
этот конкретный случай: I hadn't met Uncle Bentz who died (yesterday) - аналогичный. |
Everyone I have ever met is still alive (no one died either yesterday or last month, etc) |
Ну да где же он аналогичный, тут же сказано кто умер и когда, они же могли помереть когда угодно, хоть сегодня, хоть в данную минуту, такое предложение можно переделать в Present Simple с аналогичным значеним I don't know anyone who died (is dead now) |
|
link 16.04.2009 7:21 |
знать и встречать - не одно и то же. иначе можно было написать Вариант I don't know anyone who died грамматически верен, но это пересказ, а не перевод. потому что знать можно и заочно - (автора книги, например), а встречать - лично. Смысл несколько иной. |
Вариант I don't know anyone who died - я привел лишь к тому, чтобы показать, что предложение относится к данному моменту времени, что тут нет предпрошедшего действия и что употребление Present Perfect тут наиболее оправдано |
|
link 16.04.2009 7:44 |
Философически, любая фраза относится к настоящему. Ибо нет ни прошлого, ни будущего. Конкретно здесь грамматически: Грамматика в этом предложении простая, поэтому нет причин её затенять и акцентировать контекст и ситуацию. |
Так все-таки had not met anyone who died.... ? |
сказка про белого бычка... :-) |
|
link 16.04.2009 7:51 |
А не пошёл бы я отсюда... :-) |
Если аффтар этой фразы не может правильно выразить свою мысль, то зачем бедным переводчикам мучиться на двух страницах? :-) "встретил" здесь ни с какого боку - на улице встретил, что ли? так об этих встреченных он ничего знать не может. Смысел имхо всё-таки: До сих пор никто из моих знакомых не умер |
Erdferkel, вы правильно поняли. Аффтар именно так и выразился. Ответа прямого, обоснованного и такого, который может стать окончательным, нет. У вас есть какой-нибудь вариант? |
|
link 16.04.2009 8:17 |
Это "реанимация " какая-то. Простите, не удержалась |
У меня варианта нет вообще никакого ввиду зачаточного английского - я с соседнего немецкого форума :-) Однако хотелось бы понять цель эксперимент: Вы интереса ради для это хотите выяснить? или эта фраза в каком-то контексте стоит? или Вам нужно обязательно передать эту неправильную формулировку? |
О, а может, так: I have not met anyone who is dead Ммм, тоже не то... Я запутавшись! Носители, хелп! |
Кстати, русской фразе остро не хватает сослагательного наклонения: Я не встречал никого, кто БЫ потом умер. |
Erdferkel, не возражаю, смысл тот же. |
Видимо, придется констатировать, что простая фраза ставит переводчиков в тупик. Я думаю, эта фраза, хоть она и непривычная и нетипичная, может служить проверкой грамматических знаний любого профессионала. Спасибо всем, кто пытался. |
|
link 16.04.2009 9:08 |
Офигеть... вспомнилось из Райкина: "Слушал я вас слушал, и хочу сказать - ну и дураки же вы все" :-))) Мэрилин, а Вы сможете адекватно перевести "воздух был сух, как гвоздь"? |
Everyone I've ever met is still alive. |
Мэрилин, оказывается Вы тут грамматические знания профессионалов проверяли. Ну так скажите правильный ответ, раз переводчики в тупике оказались. |
SirReal, опередили ) |
SirReal, lait Смотрите мой пост от 16.04.2009 9:54, там это уже было написано в качестве моего же объяснения смысла ситуации. ""Мэрилин langkawi2006, AnnaB, |
have never met anyone who then died |
|
link 16.04.2009 10:19 |
прелесть, просто прелесть) фразу без контекста, да еще довольно странно составленную по-русски используют в качестве теста для определения уровня профессионализма участников форума. хотелось бы знать, что за мэтр такой эту фразу составил, и у кого есть правильный (с точки зрения мэтра) ответ? впрочем, эти вопросы можете считать риторическими. |
@используют в качестве теста для определения уровня профессионализма участников форум"" Всю ветку потрудитесь прочитать внимательно, пожалуйста. |
|
link 16.04.2009 10:34 |
уважаемый аскер, я бы не стала писать сюда, если бы не читала всю дискуссию. это раз. а два, это то, что и я могу упрекнуть вас в том, что вы не потрудились понять то, что я вкладывала в свою реплику. то, что я пишу - это мое мнение. ИМХО, так сказать. а фраза о том, что "Я думаю, эта фраза, хоть она и непривычная и нетипичная, может служить проверкой грамматических знаний любого профессионала" - ваша. из чего я делаю выводы о том, что вы в некотором роде позволяете себе проверять уровень профессионализма. dixi |
"позволяете себе" и любому другому. раз уж фраза такая показательная. давайте закончим офф-топ. спасибо всем за варианты. |
предложение глупо и непонятно звучит на русском, соответственно также глупо и непонятно оно будет звучать на английском, если не его не перестроить. |
*его не перестроить |
akhmed, спасибо за ваше мнение. |
|
link 16.04.2009 11:11 |
Заблуждаетесь, Мэрилин, Ваша фраза и моя - одинаково бессмысленны. Ваши же попытки объяснить что-либо делают Вашу фразу ещё более бессмысленной. Поскольку относительно связно сформулировать мысль/вопрос Вы не хотите/не в состоянии, я всячески поддерживаю Ваше предложение *давайте закончим офф-топ*. |
Придется признать, что мой образ мышления настолько отличается от большинства здесь отметившихся, что получить ответ на вполне понятный мне вопрос относительно имеющей для меня понятный смысл фразы вряд ли удастся. Sad but true. |
|
link 16.04.2009 22:43 |
"No one has died after meeting me". :) |
Второе пришествие... :-) |
I haven't (have never) met anyone who died then. |
I've never met anyone who ended up dead. |
until now |
кстати, четы-ы-ы-ыре... |
You know who Shumov is? I know his kind. He is a Russian-Jewish immigrant in..most likely Canada (the most boring country by all standards...see, US was out of his reach, so he settled for Canada, still better than Russia, in his mind), having nothing else better to do other than reading Russian forums and sneaking up on everybody who (in his sick and twisted mind) gets in his way to be the Canadian star on the forum! I have news for you, my little Canadian friend. Nobody cares here about me, you, your stupid excuse for a country Canada, or your estranged dog Munchkin. People here are looking for answers (some want to have fun in the process too). You are not helping. I'm not helping either, I know, but at least I provide some pretty f**g good answers once in a while. What do YOU do? Counting crows? You're pathetic. |
а теперь - переведите это на русский язык... с сохранением... (ше-е-е-е-сть) ****боже! меня раскололи!.. аааа!**** |
Viktorw, успокойтесь, пожалуйста. You're really barking up the wrong tree in this case. |