DictionaryForumContacts

 Мэрилин

1 2 all

link 15.04.2009 13:43 
Subject: "никого, кто потом"
Закрались сомнения, как грамматически правильно передать вот такую странную фразу: "Я не встречал никого, кто потом умер".
I didn't meet anyone who has died?

 keyboard.im

link 15.04.2009 13:47 
скорее havent meet who would...

 Мэрилин

link 15.04.2009 13:50 
не, не would - тут подтекст такой, что когда человек кого-то встретил, он же не знал, умрет тот или нет. Будущее в прошедшем не пойдет, по-моему. Вот он не встретил ни одного, кто потом умер, соответственно.

 Мэрилин

link 15.04.2009 13:53 
Т.е. havent meet who would... будет что-то вроде "не встречал никого, кто умрет" - не, не то....

 10-4

link 15.04.2009 13:53 
Какая-то мутная фраза. И значение у нее неясное.
Я так наверняка знаю, что кого бы я ни втретил, тот когда-нибудь потом помрэ...

 Мэрилин

link 15.04.2009 13:56 
10-4,
вот! Об этом и речь. Человек говорит о том, что всех, кого он знает (буквально, встречал) еще живы!

 Arandela

link 15.04.2009 13:56 
Crazy idea:
I have never met a dead-to-be

 keyboard.im

link 15.04.2009 13:56 
насколько я знаю все люди смертны а на момент высказывания все те гого он встречал еще были живы, разве не так

 Deserad

link 15.04.2009 13:57 
I didn't met anyone who died later...

 Deserad

link 15.04.2009 13:58 
keyboard, именно так

 keyboard.im

link 15.04.2009 13:59 
а если

those whom ive met are still alive ?

 Supa Traslata

link 15.04.2009 13:59 
>>I didn't met >> - это шведский... или готский, может?

 Deserad

link 15.04.2009 14:00 
Сорри, didn't mEET, конечно же...

 10-4

link 15.04.2009 14:01 
Я не встречал никого, кто потом умер = Все, кого я встречал, еще живы.
Вот так было бы понятно (прошедшее + настоящее), а прошедшее + будущее не укладывается в голове...

 Supa Traslata

link 15.04.2009 14:01 
Deserad,
ай кноу

 Мэрилин

link 15.04.2009 14:03 
"Я не встречал никого, кто потом умер = Все, кого я встречал, еще живы."
Это так. Проблема - передать грамматически верно, но буквально в том виде, как в моем первом посте. В том-то и челендж.

 Deserad

link 15.04.2009 14:03 
Supa Traslata, я не для Вас, лишь исправил опечатку...

 Supa Traslata

link 15.04.2009 14:05 
Deserad
ай стилл кноу

 Олег Кузьменко

link 15.04.2009 14:06 
Рискну предложить 2 варианта:

либо человек рассказывает о встречах в прошлом, тогда:
I had not met anyone who died....

либо о вообще о своем опыте, тогда:
I have not met anyone who died....

 андрей с

link 15.04.2009 14:08 
грамматически будет правильно: I haven't met anyone who died

 андрей с

link 15.04.2009 14:10 
haven't met потому, что не встречал он вплоть до настоящего момента а к who died можно добавить afterwards

 Deserad

link 15.04.2009 14:10 
*либо о вообще о своем опыте, тогда:
I have not met anyone who died....*

Это что же, о воскресших речь???

 Олег Кузьменко

link 15.04.2009 14:13 
2 Deserad:
ну, да :-) :-)

 VIadimir

link 15.04.2009 14:49 
Maybe:
I never met anyone who would die (soon) thereafter
I never met anyone who died (soon/shortly) thereafter

Или: I never met anyone and then heard they died. (что-то тут не то)
I never heard of any of my acquaintancies' death. (:-/)

 VIadimir

link 15.04.2009 15:27 
acquaintancies' = acquaintances'

:) Надо бы с этим человеком встретиться

 Мэрилин

link 16.04.2009 5:33 
А если вот так - I never met anyone who has died.
Хотя грамматически это то же самое, что и I didn't meet anyone who has died (мой первый вариант).

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 5:51 
А что странного?
Есть список людей, которые умерли, и их них говорящий никого не встречал.
"умер" относится к прошедшему = died
"никого не встречал" до": предпрошедшее - had met

: had not met anyone who died....

 андрей с

link 16.04.2009 6:07 
died действительно относится к прошедшему, ну а никогда не встречал, не может относиться к предпрошедшему по той простой причине, что говорящий не говорит о предпрошедших действиях, он говорит о том, что не случалось в его жизни вплоть до настоящего момента, это вроде как I haven't seen this film, причем не важно когда он не встречал или не видел, важно что не встречал и не видел up to now. Время тут не указано и не подразумевается поэтому Past Simple тут тоже не катит

 Мэрилин

link 16.04.2009 6:08 
Человек говорит о том, что всех, кого он знает (буквально, встречал) еще живы.
past simple - не катит? А что катит. Заковыристая фразочка, да...

 андрей с

link 16.04.2009 6:11 
почему заковыристая? Present Perfect и катит....а вообще, пишите как хотите....

 keyboard.im

link 16.04.2009 6:16 
Мэрилин
почему не хотите использовать лексич замену
НЕ УМЕР значит ЖИВ

 Мэрилин

link 16.04.2009 6:18 
андрей с

15.04.2009 17:08
грамматически будет правильно: I haven't met anyone who died

А у вас разве не обратное получается, вроде: сначала там кто-то умер, а потом вы его встретили? Нет, серьезно?

 Мэрилин

link 16.04.2009 6:19 
keyboard.im,
я же говорю, надо перевести буквально (не в ущерб грамматике)

 андрей с

link 16.04.2009 6:24 
тут глаголы умер и встретил не соотносятся died - это вообще умер, в прошлом, а не встречал вплоть до данного момента премени, если бы вы говорили о ком нибудь конкретном, кто умер, скажем вчера, то тогда нужно было бы Past Perfect или Past Simple если бы вы рассказывали о вещах в той последовательности. в которой они происходили, в вашем примере другое...

 Мэрилин

link 16.04.2009 6:27 
Эх, носителя бы какого спросить... Никто не спросит, у кого под боком таковой есть?

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 6:32 
андрей с
Вам слово "потом" здесь ничего не говорит?
кто ПОТОМ умер" (т.е после встречи.).

а вы пишете:
"тут глаголы умер и встретил не соотносятся died - это вообще умер, в прошлом, а не встречал вплоть до данного момента премени"

не соотносятся? до данного момента?

 андрей с

link 16.04.2009 6:36 
2Peter Cantrop вы почитайте какая была задача, в ней не было слова потом, потом подразумевается, но не говорится, и я повторяю, если бы здесь была речь о конкретном случае, только тогда бы уместно было употребление предпрошедшего времени.

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 6:44 
а что значит "конкретный" случай?
Говорящий и так находится в конкретной ситуации

и ещё:
"никого, кто потом"
Закрались сомнения, как грамматически правильно передать вот такую странную фразу: "Я не встречал никого, кто потом умер".

целых 2 оба раза встречается слово "потом": и в сабже и в самом вопросе.
а в каком месте оно тогда подразумевается?

 Мэрилин

link 16.04.2009 6:51 
А может, тогда: had not met anyone who has died....

 keyboard.im

link 16.04.2009 6:52 
Мэрилин
16.04.2009 9:27

Эх, носителя бы какого спросить... Никто не спросит, у кого под боком таковой есть?

кажется на другой ветке Susan79

 андрей с

link 16.04.2009 6:52 
конкретный случай: I hadn't met Uncle Bentz who died (yesterday)

 Мэрилин

link 16.04.2009 6:54 
Мой случай, другими словами: Everyone I have ever met is still alive - но, мне надо другими словами, как выше (см. первый пост)

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 6:57 
этот
конкретный случай: I hadn't met Uncle Bentz who died (yesterday) -
аналогичный.

 Мэрилин

link 16.04.2009 7:03 
Everyone I have ever met is still alive (no one died either yesterday or last month, etc)

 андрей с

link 16.04.2009 7:05 
Ну да где же он аналогичный, тут же сказано кто умер и когда, они же могли помереть когда угодно, хоть сегодня, хоть в данную минуту, такое предложение можно переделать в Present Simple с аналогичным значеним I don't know anyone who died (is dead now)

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 7:21 
знать и встречать - не одно и то же.

иначе можно было написать
I don't meet - а это уже метафизика
в исходнике же - встречать

Вариант I don't know anyone who died грамматически верен, но это пересказ, а не перевод.

потому что знать можно и заочно - (автора книги, например), а встречать - лично. Смысл несколько иной.

 андрей с

link 16.04.2009 7:33 
Вариант I don't know anyone who died - я привел лишь к тому, чтобы показать, что предложение относится к данному моменту времени, что тут нет предпрошедшего действия и что употребление Present Perfect тут наиболее оправдано

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 7:44 
Философически, любая фраза относится к настоящему. Ибо нет ни прошлого, ни будущего.

Конкретно здесь грамматически:
я не встречал - относится к прошлому
кто умер - относится к прошлому
: два последовательных действия, одно из них чуть раньше
можно или два past simple или past perfect + past simple;

Грамматика в этом предложении простая, поэтому нет причин её затенять и акцентировать контекст и ситуацию.

 Мэрилин

link 16.04.2009 7:47 
Так все-таки had not met anyone who died.... ?

 андрей с

link 16.04.2009 7:48 
сказка про белого бычка... :-)

 Peter Cantrop

link 16.04.2009 7:51 
А не пошёл бы я отсюда...
:-)

 Erdferkel

link 16.04.2009 8:07 
Если аффтар этой фразы не может правильно выразить свою мысль, то зачем бедным переводчикам мучиться на двух страницах? :-)
"встретил" здесь ни с какого боку - на улице встретил, что ли? так об этих встреченных он ничего знать не может. Смысел имхо всё-таки:
До сих пор никто из моих знакомых не умер

 Мэрилин

link 16.04.2009 8:13 
Erdferkel,
вы правильно поняли. Аффтар именно так и выразился. Ответа прямого, обоснованного и такого, который может стать окончательным, нет. У вас есть какой-нибудь вариант?

 Abracadabra

link 16.04.2009 8:17 
Это "реанимация " какая-то. Простите, не удержалась

 Erdferkel

link 16.04.2009 8:19 
У меня варианта нет вообще никакого ввиду зачаточного английского - я с соседнего немецкого форума :-)
Однако хотелось бы понять цель эксперимент: Вы интереса ради для это хотите выяснить? или эта фраза в каком-то контексте стоит? или Вам нужно обязательно передать эту неправильную формулировку?

 Мэрилин

link 16.04.2009 8:19 
О, а может, так: I have not met anyone who is dead
Ммм, тоже не то...
Я запутавшись! Носители, хелп!

 Erdferkel

link 16.04.2009 8:21 
Кстати, русской фразе остро не хватает сослагательного наклонения:
Я не встречал никого, кто БЫ потом умер.

 Мэрилин

link 16.04.2009 8:24 
Erdferkel,
не возражаю, смысл тот же.

 Мэрилин

link 16.04.2009 8:35 
Видимо, придется констатировать, что простая фраза ставит переводчиков в тупик. Я думаю, эта фраза, хоть она и непривычная и нетипичная, может служить проверкой грамматических знаний любого профессионала.

Спасибо всем, кто пытался.

 langkawi2006

link 16.04.2009 9:08 
Офигеть... вспомнилось из Райкина: "Слушал я вас слушал, и хочу сказать - ну и дураки же вы все" :-)))
Мэрилин, а Вы сможете адекватно перевести "воздух был сух, как гвоздь"?

 SirReal moderator

link 16.04.2009 9:14 
Everyone I've ever met is still alive.

 AnnaB

link 16.04.2009 9:20 
Мэрилин, оказывается Вы тут грамматические знания профессионалов проверяли. Ну так скажите правильный ответ, раз переводчики в тупике оказались.

 lait

link 16.04.2009 9:26 
SirReal, опередили )

 Мэрилин

link 16.04.2009 9:52 
SirReal, lait
Смотрите мой пост от 16.04.2009 9:54, там это уже было написано в качестве моего же объяснения смысла ситуации.

""Мэрилин
16.04.2009 9:54
Мой случай, другими словами: Everyone I have ever met is still alive - но, мне надо другими словами, как выше (см. первый пост)""

langkawi2006,
ваша фраза ничего общего с моей не имеет, потому что перевести ее легко: The air was as dry as a nail.

AnnaB,
вы тоже невнимательны. Поскольку никто здесь (включая меня) до сих пор не имеет адекватного варианта, эту фразу можно использовать в качестве теста.

 Dmitry G

link 16.04.2009 10:04 
have never met anyone who then died

 WerWoelfin

link 16.04.2009 10:19 
прелесть, просто прелесть)

фразу без контекста, да еще довольно странно составленную по-русски используют в качестве теста для определения уровня профессионализма участников форума. хотелось бы знать, что за мэтр такой эту фразу составил, и у кого есть правильный (с точки зрения мэтра) ответ?

впрочем, эти вопросы можете считать риторическими.

 Мэрилин

link 16.04.2009 10:27 
@используют в качестве теста для определения уровня профессионализма участников форум""
Всю ветку потрудитесь прочитать внимательно, пожалуйста.

 WerWoelfin

link 16.04.2009 10:34 
уважаемый аскер, я бы не стала писать сюда, если бы не читала всю дискуссию. это раз.

а два, это то, что и я могу упрекнуть вас в том, что вы не потрудились понять то, что я вкладывала в свою реплику.

то, что я пишу - это мое мнение. ИМХО, так сказать. а фраза о том, что "Я думаю, эта фраза, хоть она и непривычная и нетипичная, может служить проверкой грамматических знаний любого профессионала" - ваша. из чего я делаю выводы о том, что вы в некотором роде позволяете себе проверять уровень профессионализма.

dixi

 Мэрилин

link 16.04.2009 10:36 
"позволяете себе"
и любому другому. раз уж фраза такая показательная. давайте закончим офф-топ.
спасибо всем за варианты.

 akhmed

link 16.04.2009 10:37 
предложение глупо и непонятно звучит на русском, соответственно также глупо и непонятно оно будет звучать на английском, если не его не перестроить.

 akhmed

link 16.04.2009 10:38 
*его не перестроить

 Мэрилин

link 16.04.2009 10:44 
akhmed,
спасибо за ваше мнение.

 langkawi2006

link 16.04.2009 11:11 
Заблуждаетесь, Мэрилин, Ваша фраза и моя - одинаково бессмысленны. Ваши же попытки объяснить что-либо делают Вашу фразу ещё более бессмысленной. Поскольку относительно связно сформулировать мысль/вопрос Вы не хотите/не в состоянии, я всячески поддерживаю Ваше предложение *давайте закончим офф-топ*.

 Мэрилин

link 16.04.2009 12:09 
Придется признать, что мой образ мышления настолько отличается от большинства здесь отметившихся, что получить ответ на вполне понятный мне вопрос относительно имеющей для меня понятный смысл фразы вряд ли удастся. Sad but true.

 Anna-London

link 16.04.2009 22:43 
"No one has died after meeting me". :)

 Erdferkel

link 16.04.2009 22:46 
Второе пришествие... :-)

 JKitten

link 17.04.2009 0:41 
I haven't (have never) met anyone who died then.

 Viktorw

link 17.04.2009 1:19 

I've never met anyone who ended up dead.

 Shumov

link 17.04.2009 1:42 
until now

 Shumov

link 17.04.2009 1:55 
кстати, четы-ы-ы-ыре...

 Viktorw

link 17.04.2009 2:40 
You know who Shumov is? I know his kind. He is a Russian-Jewish immigrant in..most likely Canada (the most boring country by all standards...see, US was out of his reach, so he settled for Canada, still better than Russia, in his mind), having nothing else better to do other than reading Russian forums and sneaking up on everybody who (in his sick and twisted mind) gets in his way to be the Canadian star on the forum! I have news for you, my little Canadian friend. Nobody cares here about me, you, your stupid excuse for a country Canada, or your estranged dog Munchkin. People here are looking for answers (some want to have fun in the process too). You are not helping. I'm not helping either, I know, but at least I provide some pretty f**g good answers once in a while. What do YOU do? Counting crows? You're pathetic.

 Shumov

link 17.04.2009 2:56 
а теперь - переведите это на русский язык... с сохранением...

(ше-е-е-е-сть)

****боже! меня раскололи!.. аааа!****

 SirReal moderator

link 17.04.2009 8:52 
Viktorw, успокойтесь, пожалуйста. You're really barking up the wrong tree in this case.

Get short URL | Pages 1 2 all