DictionaryForumContacts

 JetiX

link 14.04.2009 19:26 
Subject: Субакваториальный geol.
Господа, помогите сформулировать адекватный перевод этого слова на англ., учитывая то, что даже всемогущий Гугль его на русском не нашел.
Речь идет о программе геолого-геофизических работ.
Фрагмент текста:
"выявление и промышленная оценка новых субакваториальных нефтегазоносных районов с подготовкой разведанных запасов нефти и газа".

Есть мнения?..

 CHAYVO

link 14.04.2009 19:44 
а может это субЭкваториальные?

 Mumma

link 14.04.2009 19:44 
может, субэкваториальный?

 JetiX

link 14.04.2009 19:50 
Не, товарищи, спасибо, но это не то... Речь идет об акваториях на шельфе, где ведутся указанные работы. Моря же - северные и дальневосточные :) И что делать?..

 Рудут

link 14.04.2009 19:56 
subsea?

 Codeater

link 14.04.2009 20:04 
Если этим хотели выразить, то что районы эти находятся под водой (оригинально!), то тогда может уж лучше старое доброе offshore? Никогда ничего подобного не слышал, откуда это, если не секрет?

 zmechys

link 14.04.2009 20:57 
subequatorial- Belonging to a region adjacent to an equatorial area.

 Val61

link 14.04.2009 21:10 
2 Codeater: Это издевательство над русским языком, с особым цинизмом и жестокостью совершенное автором исходника в целях демонстрации собственной учености.

Повбывав бы.

 sascha

link 15.04.2009 1:02 
Или это русификация ненавистного англицизма афшо? Как мы, не вполне корректно, шутили в детстве: "эти понятия адекватны или, говоря по-русски, эквивалентны" :-)

 Levsha

link 15.04.2009 1:24 
ИМХО: Похоже по контексту, что здесь речь о "deep sea oil-and-gas deposits", а в некоторых новых источниках даже встречается "ultra-deep sea". Скорее всего, это оно самое "субакваториальное" и есть.

 10-4

link 15.04.2009 7:54 
М.б. имелось в виду "субаквальный" = подводный, находящийся под покровом воды, но в итоге получилилось что-то от "акватории" .
Но о месторождениях чаще говорят "морские" или "шельфовые" - по-английски почти исключительно применяется термин new offshore petroleum areas with explored oil and gas reserves

 Dmitry G

link 15.04.2009 8:13 
Перемудрили малость. Достаточно было написать "акваториальные", что, собственно, и есть offshore.

 10-4

link 15.04.2009 8:27 
"Акваториальный" ни в коем случае не означает "находящийся на морском шельфе", так же как и "акватория" на означает моря.

 sascha

link 15.04.2009 8:40 
Нефтяные месторождения района расположены в пределах Южно-Каспийского нефтегазоносного бассейна, на территории Апшеронского полуострова и прилегающей акватории Каспийского моря. Известные нефтяные месторождения приурочены к пластам, смятым в сложные складки (брахиантиклинали) …

По оценкам, в недрах Б. н. р. возможны открытия значительных запасов нефти как в акваториальной части, так и на больших глубинах. В 1968 бурение скважин производилось на глубинах до 7 тыс. м.

slovari.yandex.ru/dict/bse

 Codeater

link 15.04.2009 8:47 
В Каспийском море и глубин то таких нет до 7 тыс. метров., можеть на один ноль ошиблись?

 sascha

link 15.04.2009 8:54 
Не похоже что ошиблись, похоже что большие глубины противопоставляются акваториальной части, подразумеваются глубины бурения до 7 тыс. метров, так я понял. Т.е. серьезные еще не разведанные запасы нефти могут быть либо в море, либо уже на большой глубине. Все что в этом районе было на малой глубине на суше (самое легкодоступное) давно разведано и добывается.

 Codeater

link 15.04.2009 9:03 
Скорее всего, да. Бурение скважин глубиной до 7,000 метров или на глубину до 7000 метров. Но написано так, что бурение скважин на глубинах моря до 7000 метров (ужос!) + глубина скважины. :)

 sascha

link 15.04.2009 9:11 
По-моему там понять неправильно можно только при желании :-)

Кстати, может быть субакваториальный подразумевало на большой глубине под морским дном? Контекст может быть мог бы что-то прояснить...

 JetiX

link 15.04.2009 10:16 
Спасибо за ваши мнения, господа.
Codeater: документ - заключение экспертной комиссии, больше сказать не могу.
sascha: “субакваториальный” встречается однажды, в косвенном разделе документа, т.е. сама работа немного о другом. Приводится буквально следующее:
”Основными стратегическими целями Программы являлось:
• региональное изучение шельфов .... в отношении
нефтегазоносности;
• выявление и промышленная оценка новых субакваториальных
нефтегазоносных районов с подготовкой разведанных запасов нефти и газа;
• определение районов наибольшей концентрации углеводородов (УВ), экспертиза запасов и ввод в эксплуатации нефтяных и газовых
месторождений”

Мне кажется, просто offshore тут не подходит. Может, subsea, как сказала Рудут?

 10-4

link 15.04.2009 10:47 
Offshore -- generic term
Deep-sea -- points to specific deep-sea environments
Subsea -- is a term for subsea completions, pipelines, and other seabed installations.

 sascha

link 15.04.2009 10:51 
Контекст потому и важен, что это слово нигде не встречается. По контексту, по фактической стороне дела (какое именно месторождение, что за программа, о чем речь конкретно) человек в этом разбирающийся мог бы понять ход мысли автора и что он этим словом хотел выразить.

Понятно, конечно, что светить такие данные не всегда хочется, так что тут такая вероятностная вилка - что лучше...

Насчет offshore или subsea -- как можно выбирать что подходит по-английски, если не понятен смысл по-русски? А уточнить у авторов/заказчиков нельзя?

 Dmitry G

link 15.04.2009 11:14 
10-4,
*"Акваториальный" ни в коем случае не означает "находящийся на морском шельфе"*
А как же словосочетание "шельфовая акватория"?

"Акваториальный" означает "находящийся в пределах акватории", т.е. не на суше. Offshore это определённо не на суше.
"Акватория" не означает "моря", но означает, как минимум, "моря и океаны" (речная и озёрная акватории в документе, насколько я понимаю, не рассматриваются). При этом существуют морские месторождения нефти и газа, но почему-то нет "океанских" или "океанических".

JetiX,
Погуглите, скажем, Offshore oil and gas fields vs. Subsea oil and gas fields

 JetiX

link 15.04.2009 11:21 
sascha, простите, но речь конкретно о птичках и рыбках в данных акваториях и о том, как их правильно защищать при выполнении геофиз. работ, как-то так.

Dmitry G, спасибо, погуглила, поняла, что Вы имеете в виду. Но кажется, авторы документа хотели именно конкретики. Все равно, в этом вопросе в ближайшем будущем мне не разобраться.

В общем, стало быть, offshore, и ну его?.. splitting hairs...

 Dmitry G

link 15.04.2009 11:25 
По перспективам нефтегазоносности различаются континентально-шельфовые, преимущественно шельфовые и преимущественно глубоководные (внешельфовые) акваториальные нефтегазоносные осадочные бассейны Мирового океана.

Для англоязыких это всё - Offshore oil and gas.

 Dmitry G

link 15.04.2009 11:30 
Нет, конечно, есть Deep-sea oil & gas, но это довольно отдалённые перспективы.

 10-4

link 15.04.2009 11:36 
акватория - определения в Интернете:

Аквато́рия (от aqua - вода, territorium - территория) — участок водной поверхности.
ru.wikipedia.org/wiki/Акватория

водное пространство, ограниченное естественными, искусственными или условными границами.
www.cawater-info.net/bk/glossary/water_management/index.htm

участок водного пространства в пределах порта, в установленных границах района океана, моря, водохранилища. ...
tehno.claw.ru/shared/flot/information/396.html

водная поверхность (площадь), входящая в границы порта, причала, водохранилища и т. п.
www.my-kater.ru/content/reever_terminolog.html

участок водной поверхности, отведенный и оборудованный для взлета, посадки, движения и стоянки гидросамолетов.
www.air-transport.ru/glossary/

площадь зеркала водохранилища, примыкающая к территории порта, лесного рейда ...
www.baurum.ru/alldays/

 Dmitry G

link 15.04.2009 12:02 
Первые два вполне подходят к контексту документа и настоящего обсуждения. :) (Считаем береговую линию естественными границами).
Другие более узко специализированы.

 Mumma

link 15.04.2009 15:29 
Может, тут что-нибудь полезное найдется?
"The total initial hydrocarbon resources in the land and aquatorial parts of the Anadyr petroliferous basin have been calculated."
Полный текст - в той же ссылке (в формате PDF)
http://www.springerlink.com/content/b27767135754p3x6/

 JetiX

link 15.04.2009 15:32 
Mumma, большое спасибо за ссылку. Очень похоже на то, что я сейчас перевожу. Возьмем на вооружение :)

 Dmitry G

link 15.04.2009 17:15 
В данном случае рассматривается нефтегазоносный бассейн, в котором выделяются наземная и акваториальная части.
Авторы уважаемые, с кафедры горючих ископаемых геологического факультета МГУ.
Но не будем забывать, что это перевод, не natives.

 zmechys

link 15.04.2009 17:27 
АКВАТОРИЯ
- водное пространство, ограниченное естественными, искусственными или условными границами (Водный Кодекс Российской Федерации).

Акватория
(от лат. aqua — вода, по обр. territorium — территория)
участок водной поверхности в установленных границах района моря или порта: обычно водная часть морского порта — Гавань. В состав А. порта входят водные подходы к нему, рейд и внутренняя гавань или бассейны, в пределах которых размещены причальные сооружения и происходят разгрузка и погрузка судов. Иногда А. портов включают специальные бассейны для перегрузки грузов (с морских судов на речные и обратно), а также стоянки для военных судов.

 sascha

link 15.04.2009 18:20 
Вот еще тоже туда же общефоновое:

 JetiX

link 15.04.2009 18:24 
"Эта территория
Зовется акватория,
Зовется акватория,
Ребята!"
Супер :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 16.04.2009 10:04 
Полностью солидарен с тем мнением, что "термин" ПРИДУМАН для пущего наукообразия. Читывали мы Эхспертные заключения. Offshore, submarine, undersea - это всё именно оно и есть. Вебстер Вам в подмогу, - запустите им в тех, кто будет приставать:

undersea - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary - [ Перевести эту страницу ]1 : being or carried on under the sea or under the surface of the sea 2 : designed for use under the surface of ...
www.merriam-webster.com/dictionary/undersea - 34k -

 10-4

link 16.04.2009 11:41 
Вообще то "акватория" -- это четко ограниченный участок водной поверхности. Нельзя говорить "акватория мирового океана" (говорите просто "мировой океан") или акватория реки ("река"), а вот акватория порта - это правильно, т.к. это часть какой-то водной глади, имеющая четкие границы.

В смысле нефтегазовых месторождений -- только offshore

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 16.04.2009 13:32 
**часть какой-то водной глади, имеющая четкие границы** - я бы даже сказал, имеющая юридически зафиксированные границы

 sascha

link 16.04.2009 13:51 
Тогда надо предложить расширить соотв. статью в Водном кодексе РФ:

...
акватория - водное пространство в пределах естественных, искусственных или условных юридически зафиксированных границ;

 

You need to be logged in to post in the forum