DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 14.04.2009 13:54 
Subject: Народ,, последний вопрос по контракту!!!
В случае не поставки Товаров в срок, ука-занный в настоящем Контракте, Поставщик обязан выплатить Покупателю неустойку в раз-мере 0,1% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости не поставленного в срок Товара. Датой поставки считается дата подтверждения о готовности Товара к отгрузке.

Мой вариант: In the event of the delay in the delivery of the goods against the dates stipulated in the present contract, the Seller is to pay to the Buyer penalty at the rate of 0,1% of the value of the goods not delivered in due time for each day of the delay, but not more than 5% of the value of the goods not delivered in due time.
или Should the goods fail to be delivered on the due date stipulated....

Требуется ваше компетентное мнение и исправления.

 Pchelka911

link 14.04.2009 14:05 
Поставщика я бы назвала Supplier или Provider

 AnnaAP

link 14.04.2009 14:07 
Очепятка вышла, конечно Supplier. Параллельно, уе другой док подсунули

 JetiX

link 14.04.2009 14:12 
present contract - лучше бы this contract

 AnnaAP

link 14.04.2009 14:14 
А по существу, отражает ли мой перевод полностью оригинал?

 PERPETRATOR™

link 14.04.2009 14:14 
In the event of the Supplier's delaying the delivery past/beyond the deadline specified herein, the Supplier shall pay the Buyer a penalty equaling 0.1% of the price of the delayed goods for each day of the delay, but no more than 5% of the price of the delayed goods. The date the goods are confirmed as ready for [the] delivery shall be deemed as the delivery date.

If the Supplier delays the delivery past/beyond the deadline...
Should the Supplier delay....

 Pchelka911

link 14.04.2009 15:13 
*is to pay to the Buyer penalty*

shall pay penalty to the Buyer

 

You need to be logged in to post in the forum