Subject: почти ОФФ - перевод меню тут коллега обратился с вопросом: а как переводить пунсты менб мексиканского ресторана?и я не нашлась что ответить требуется перевод на русский язык |
Я бы, наверное, транслитерировала (благо в испанском траскрипция часто совпадает с транслитерацией) или даже оставляла в латинице, а в скобках давала описание + поискала в нете, что по этому поводу думаетеся в рамках науки-прагматики перевода. |
в общем мне этот перевод достался :( сижу гуглю |
Просто транслитерировать - это своего рода садизм в отношении посетителя. Кто там разбирается, что это значит по транслит. названию? Нужно "понежнее" обращаться с потенциальными посетителями в таких случаях ИМХО. Меню - вроде просто, но закавыка в том, чтобы искать и понять и объяснить (хоть немного), что это за блюдо. |
По-моему всяких разных фахитос с анчиладосами и прочими буррито с начос полон гугел. Имхо пояснения давать, если они присутствуют в исходнике, кусочек из-которого конечно желательно бы увидеть, чтобы иметь возможность оценить, насколько все запущено |
Rossinka +1 Были прецеденты - на один ср....й чек тратил 1,5 ч. Дело неблагодарное, но принципиальное. навскидку - узнал следующее и добавил в МТ: |
Rossinka, наверное, вы правы - но унаги маки же прижились ;) нЕгуру: "в общем мне этот перевод достался :(" - по хорошему такое бы переводить надо человеку со вторым испанским (или пользоваться активно испанским словарем). |
это все конечно понятно :) но мы все прекрасно знаем, что начос в одном рестаране отличается от начос в другом ресторане даже иногда и по составу, поэтому брать на себя отвественность и самой писать краткое описание неведомого мне блюда, опираясь только на гугль, - это как минимум не профессионально :) |
Унаги маки, паэлья, лобио, кус-кус, хаш, вонтон, паста, пицца и т.д. Если посетитель не знает что это, он сможет спросить у официанта, что это за васистдас, охота выполнять чужую работу - пожалуйста, хотя, конечно, если Вам платят за количество знаков в переведенном тексте, то... :-) |
вы преувеличиваете - ни один ресторан не будет предлагать начос с малиновым вареньем. |
to Сергеич: неа за зп делаю ;) to nephew: вот например: Chicken Kofta балин, еще же и 10 страниц наваяли.... |
http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru-RU:official&hs=iTN&newwindow=1&q=креветка+Ама+еби&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= а Вы грите, кофта :-) |
дальше лезу в википедию...она выдает мне краткое описание на аглицком... фух, ну хоть сама для себя понимаю, что это не кофта из куринных перьев, а всего лишь куринные тефтели :) но в меню-то это должно быть как Чикен Кофта... |
и кофта-то не мексиканская, а ближневосточная |
"куринные тефтели" - куриные (не перинные) :-) И кофта она только по-аглицки, немцы, например, взяли у турок Küfte В вики внизу список названий, можно выбрать что-нибудь более благозвучное: http://en.wikipedia.org/wiki/Kofta |
nephew, ага как и куча еще тому подобных названий.... труба просто |
Так это вообще не переводится. Пойдите в этот ресторан вместе с заказчиком перевода. Перепробуйте ВСЁ (это на несколько походов). После этого назовите все это красивыми словами, кое-где для колорита вставляя мексиканские словечки:. Посмотрите для примера меню других мексиканских, кубинских, аргенитинских ресторанов... |
плюс ко всему: есть много названий, которых не знает ни Вики, не гугль :( 10-4, да я вот шефу и доказываю, что максимом на что имею право - это грамотно транслитерировать... |
Если проблема именно с мексиканскими блюдами, то их не так много, они неплохо транслитерируются и гуглятся, ну а если проблема с определением к какой кухне оно относится и не гуглится ничего, то тут уже конкретно по позициям надо смотреть, как с кюфтой |
Меню в московских этнических ресторанах переведены ужасно и неграмотно, во всех без исключения. Меню должны переводить люди, понимающие в той или иной кухне, лучше в мировой кухне вообще и имеющие опыт посещения приличных ресторанов (в Москве таких мало). Что касается названий блюд. В США, например, все названия японских блюд переведены и устоялись - нет никаких "маков и ебов", точнее есть, но мелким шрифтом под английским названием. Примеры: Tuna Roll, Yellowtail sushi, etc. Мексиканские блюда на русском надо 100% транслитерировать: Фахита, Чимичанга, Бурито, Тако, Начос, Чили, Салца, итд. И без самодеятельности любого рода. Я, как только вижу какую-нибудь чушь в названии, ничего не говорящую мне о блюде, сразу ухожу из ресторана, потому что знаю, что это будет пустая трата денег и нервов. |
ребята, а чего к месиканцам ходить. посмотрите, что в японских едальнях твориццо, ужос: русскими буквами всякие нагури написаны, и ниже идет русский текст с описанием. и ничего, привыкли-заказываем. :) |
|
link 14.04.2009 14:33 |
"Салца", говорите? Ну-ну :-) |
*Меню в московских этнических ресторанах переведены ужасно и неграмотно, во всех без исключения* Я бы не стал так категорично утверждать, не во всех, а в некоторых. И потом, где они возьмут такого переводчика, и не будут они этого делать. |
Мне тоже интересно, есть ли в Москве хоть один ресторан, где подают салцу |
Салца???? ну-ну :0)) |
Что ну-ну? В смысле Салса? Согласен, Салса. По русски Ц звучит более натурально, но я всеми руками за С. |
а что это значит? И потом, где они возьмут такого переводчика, и не будут они этого делать. |
Она по-испански так звучит. Через С. |
Лишь бы не сальца принесите-ка мне, любезнейший, сальца :-) |
>>Мне тоже интересно, есть ли в Москве хоть один ресторан, где подают салцу В Москве нет ни одного настоящего мексиканского ресторана, начнём с этого. Так что можно переводить как нравится - еда всё равно будет отстой. Насколько до меня дошёл Ваш юмор, то что Вы имеете ввиду, пишется с мягким знаком, а вот Salsa (еда) я бы с мягким знаком писать не стал. Да и в оригинальном варианте - это одно и то-же слово. |
что-нибудь про палатализацию слышали? сорри, скоро уходить, уверен, что рано или поздно дискуссия упрется в брауншвейгскую колбасу |
да уж.. в общем у меня раб день давно закончился, но 10-страничное меня сети ресторанов не дает спокойно спать как оказалось, там все вперемешку: и Chocolate Cake, и Kebab, Nachos, и Puri.... я естественно не собираюсь изобретать колесо и уж тем более описание неведомых мне блюд, но тут другая проблема: как правильно читается то или иное блюдо... вот как Kofta английская, оказалась Кюхтой.... буду думать :) |
Ну да. Сальса - это танец, салса - соус. Так и разграничим. Или наоборот? )) Начос, кебаб, пури, кюфта - это не мексиканский ресторан, это фьюжн. |
Это не фьюжн, это каша-малаша. А можете привести парочку оригинальных (полных) названий и описаний блюд на английском? Почему-то большинство меню на английском в Московских ресторанах написаны тоже нашими людьми (видно за километр) и тоже в лучших традициях отстоя. |
|
link 14.04.2009 17:31 |
Да, бедные англоговорящие, им "salsa" разграничивать приходится, танец и соус и по-испански, и по-итальянски произносится одинаково, с мягким "л". Но, конечно же, если русский встретит "сальсу" в ресторанном меню, он сразу же решит, что ему танцевать предложат... с официанткой. А есть еще меренга, которая meringue. (A что? да, передергиваю, один из них "меренге" по-русски называется... но для наглядности можно). А Вы уверены, что это "мексиканская кухня", а не американская разновидность "этнической"? |
Естессно меню на иностранные языки переводят наши люди и тут действительно есть над чем поржать. Однако русский текст пишут все же рестораторы, так что это они родили амо еби и сальсу. Про салсу: нету у нас салсы, так же как и релсы (по которой трэмвэй ездит), далее как в анекдоте про урок русского языка в грузинской школе про вильку и тарельку, которые пишутся без мягкого знака, и сол, который с мягким знаком.. |
На тему дня http://anke-anke.livejournal.com/39452.html с этим Коруонблянц "Шаргач" немецкий форум как-то долго мучился :-) |
дык я же уже сказала, что это и есть самая настоящая каша-малаша.... в обчем, я вроде наловчилась... так что спасибо всем, кто откликнулся :) но думаю, я все равно буду еще сюда возвращаться ;) вот, например, не могу понять что это такое: по отдельности все слова знаю, а как их вместе связать, то ли не проснулась еще, толи мозгов не хватает... |
дык я же уже сказала, что это и есть самая настоящая каша-малаша.... в обчем, я вроде наловчилась... так что спасибо всем, кто откликнулся :) но думаю, я все равно буду еще сюда возвращаться ;) вот, например, не могу понять как красиво перевести: я даже понимаю, что это, но как это называется на русском не знаю :( |
я не вижу своих сообщений, хотя и написано, что они есть :( что такое-то???!!!! |
*про вильку и тарельку, которые пишутся без мягкого знака* Ежики (читать "Е", не "Ё") мясо-растительные под белым соусом... |