DictionaryForumContacts

 нЕгуру

1 2 3 4 5 all

link 14.04.2009 12:48 
Subject: почти ОФФ - перевод меню
тут коллега обратился с вопросом: а как переводить пунсты менб мексиканского ресторана?

и я не нашлась что ответить
дело в том, что меню на английском, но все мексиканские блюда (а это почти все меню) соответственно имеют мексикансике названия. как быть?
просто транслитерировать? если мы даже в глаза не видели, что это за блюда...

требуется перевод на русский язык

 Caracol

link 14.04.2009 13:00 
Я бы, наверное, транслитерировала (благо в испанском траскрипция часто совпадает с транслитерацией) или даже оставляла в латинице, а в скобках давала описание + поискала в нете, что по этому поводу думаетеся в рамках науки-прагматики перевода.

 нЕгуру

link 14.04.2009 13:08 
в общем мне этот перевод достался :(

сижу гуглю
ничего путевого не находится :(

 Rossinka

link 14.04.2009 13:11 
Просто транслитерировать - это своего рода садизм в отношении посетителя. Кто там разбирается, что это значит по транслит. названию?
Нужно "понежнее" обращаться с потенциальными посетителями в таких случаях ИМХО.
Меню - вроде просто, но закавыка в том, чтобы искать и понять и объяснить (хоть немного), что это за блюдо.

 Сергеич

link 14.04.2009 13:17 
По-моему всяких разных фахитос с анчиладосами и прочими буррито с начос полон гугел. Имхо пояснения давать, если они присутствуют в исходнике, кусочек из-которого конечно желательно бы увидеть, чтобы иметь возможность оценить, насколько все запущено

 Serge1985

link 14.04.2009 13:19 
Rossinka +1

Были прецеденты - на один ср....й чек тратил 1,5 ч. Дело неблагодарное, но принципиальное. навскидку - узнал следующее и добавил в МТ:
mantou китайская сдобная булочка (= Chinese steamed bun, en.wikipedia.org/wiki/Mantou) 4.12.2008 12.01
Hong Kong mee лапша по-гонконгски (жареная лапша с грибами и цыпленком www.flickr.com/photos/soohk/2852176836/)

 Caracol

link 14.04.2009 13:19 
Rossinka, наверное, вы правы - но унаги маки же прижились ;)
нЕгуру: "в общем мне этот перевод достался :(" - по хорошему такое бы переводить надо человеку со вторым испанским (или пользоваться активно испанским словарем).

 нЕгуру

link 14.04.2009 13:20 
это все конечно понятно :)
но мы все прекрасно знаем, что начос в одном рестаране отличается от начос в другом ресторане даже иногда и по составу, поэтому брать на себя отвественность и самой писать краткое описание неведомого мне блюда, опираясь только на гугль, - это как минимум не профессионально :)

 Сергеич

link 14.04.2009 13:25 
Унаги маки, паэлья, лобио, кус-кус, хаш, вонтон, паста, пицца и т.д. Если посетитель не знает что это, он сможет спросить у официанта, что это за васистдас, охота выполнять чужую работу - пожалуйста, хотя, конечно, если Вам платят за количество знаков в переведенном тексте, то... :-)

 nephew

link 14.04.2009 13:25 
вы преувеличиваете - ни один ресторан не будет предлагать начос с малиновым вареньем.

 нЕгуру

link 14.04.2009 13:31 
to Сергеич:
неа
за зп делаю ;)

to nephew:
ну оставим начос в покое, есть и другие блюда, состав которых может варьироваться.
а у меня тупо название "тире" цена, ни описания, ничего :(

вот например: Chicken Kofta
1) Закинула в гугль - он выдало мне массу рецептов
и что дальше?
как обозвать блюдо? Куринная Кофта? :))))))))))))))) и прибавить к этом взятый с гугля рецепт??? не имея представления как эту кофту делают в конкретно взятом ресторане :(

балин, еще же и 10 страниц наваяли....

 Сергеич

link 14.04.2009 13:34 
http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru-RU:official&hs=iTN&newwindow=1&q=креветка+Ама+еби&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=
а Вы грите, кофта :-)

 нЕгуру

link 14.04.2009 13:35 
дальше лезу в википедию...она выдает мне краткое описание на аглицком...
фух, ну хоть сама для себя понимаю, что это не кофта из куринных перьев, а всего лишь куринные тефтели :)

но в меню-то это должно быть как Чикен Кофта...
а откуда я знаю, что Kofta, читается именно как "кофта", а не иначе?...

 nephew

link 14.04.2009 13:37 
и кофта-то не мексиканская, а ближневосточная

 Erdferkel

link 14.04.2009 13:44 
"куринные тефтели" - куриные (не перинные) :-)
И кофта она только по-аглицки, немцы, например, взяли у турок Küfte
В вики внизу список названий, можно выбрать что-нибудь более благозвучное:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kofta

 нЕгуру

link 14.04.2009 13:46 
nephew, ага
как и куча еще тому подобных названий....

труба просто
что ж делать-то :(

 10-4

link 14.04.2009 13:50 
Так это вообще не переводится.
Пойдите в этот ресторан вместе с заказчиком перевода. Перепробуйте ВСЁ (это на несколько походов). После этого назовите все это красивыми словами, кое-где для колорита вставляя мексиканские словечки:.
Посмотрите для примера меню других мексиканских, кубинских, аргенитинских ресторанов...

 нЕгуру

link 14.04.2009 13:52 
плюс ко всему:

есть много названий, которых не знает ни Вики, не гугль :(

10-4, да я вот шефу и доказываю, что максимом на что имею право - это грамотно транслитерировать...

 Сергеич

link 14.04.2009 13:57 
Если проблема именно с мексиканскими блюдами, то их не так много, они неплохо транслитерируются и гуглятся, ну а если проблема с определением к какой кухне оно относится и не гуглится ничего, то тут уже конкретно по позициям надо смотреть, как с кюфтой

 Viktorw

link 14.04.2009 14:27 
Меню в московских этнических ресторанах переведены ужасно и неграмотно, во всех без исключения. Меню должны переводить люди, понимающие в той или иной кухне, лучше в мировой кухне вообще и имеющие опыт посещения приличных ресторанов (в Москве таких мало). Что касается названий блюд. В США, например, все названия японских блюд переведены и устоялись - нет никаких "маков и ебов", точнее есть, но мелким шрифтом под английским названием. Примеры: Tuna Roll, Yellowtail sushi, etc. Мексиканские блюда на русском надо 100% транслитерировать: Фахита, Чимичанга, Бурито, Тако, Начос, Чили, Салца, итд. И без самодеятельности любого рода. Я, как только вижу какую-нибудь чушь в названии, ничего не говорящую мне о блюде, сразу ухожу из ресторана, потому что знаю, что это будет пустая трата денег и нервов.

 vittoria

link 14.04.2009 14:31 
ребята, а чего к месиканцам ходить.
посмотрите, что в японских едальнях твориццо, ужос:
русскими буквами всякие нагури написаны, и ниже идет русский текст с описанием. и ничего, привыкли-заказываем. :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.04.2009 14:33 
"Салца", говорите? Ну-ну :-)

 Deserad

link 14.04.2009 14:34 
*Меню в московских этнических ресторанах переведены ужасно и неграмотно, во всех без исключения*
Я бы не стал так категорично утверждать, не во всех, а в некоторых. И потом, где они возьмут такого переводчика, и не будут они этого делать.

 Сергеич

link 14.04.2009 14:35 
Мне тоже интересно, есть ли в Москве хоть один ресторан, где подают салцу

 tumanov

link 14.04.2009 14:36 
Салца????
ну-ну

:0))

 Viktorw

link 14.04.2009 14:39 
Что ну-ну? В смысле Салса? Согласен, Салса. По русски Ц звучит более натурально, но я всеми руками за С.

 vittoria

link 14.04.2009 14:39 
а что это значит?
И потом, где они возьмут такого переводчика, и не будут они этого делать.

 tumanov

link 14.04.2009 14:42 
Она по-испански так звучит. Через С.

 Сергеич

link 14.04.2009 14:43 
Лишь бы не сальца
принесите-ка мне, любезнейший, сальца :-)

 Viktorw

link 14.04.2009 14:48 
>>Мне тоже интересно, есть ли в Москве хоть один ресторан, где подают салцу

В Москве нет ни одного настоящего мексиканского ресторана, начнём с этого. Так что можно переводить как нравится - еда всё равно будет отстой.

Насколько до меня дошёл Ваш юмор, то что Вы имеете ввиду, пишется с мягким знаком, а вот Salsa (еда) я бы с мягким знаком писать не стал. Да и в оригинальном варианте - это одно и то-же слово.

 Сергеич

link 14.04.2009 14:51 
что-нибудь про палатализацию слышали?
сорри, скоро уходить, уверен, что рано или поздно дискуссия упрется в брауншвейгскую колбасу

 нЕгуру

link 14.04.2009 16:20 
да уж..
в общем у меня раб день давно закончился, но 10-страничное меня сети ресторанов не дает спокойно спать

как оказалось, там все вперемешку: и Chocolate Cake, и Kebab, Nachos, и Puri....

я естественно не собираюсь изобретать колесо и уж тем более описание неведомых мне блюд, но тут другая проблема: как правильно читается то или иное блюдо...

вот как Kofta английская, оказалась Кюхтой....

буду думать :)

 Dmitry G

link 14.04.2009 16:57 
Ну да. Сальса - это танец, салса - соус. Так и разграничим. Или наоборот? ))
Начос, кебаб, пури, кюфта - это не мексиканский ресторан, это фьюжн.

 Viktorw

link 14.04.2009 17:27 
Это не фьюжн, это каша-малаша. А можете привести парочку оригинальных (полных) названий и описаний блюд на английском? Почему-то большинство меню на английском в Московских ресторанах написаны тоже нашими людьми (видно за километр) и тоже в лучших традициях отстоя.

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.04.2009 17:31 
Да, бедные англоговорящие, им "salsa" разграничивать приходится, танец и соус и по-испански, и по-итальянски произносится одинаково, с мягким "л". Но, конечно же, если русский встретит "сальсу" в ресторанном меню, он сразу же решит, что ему танцевать предложат... с официанткой. А есть еще меренга, которая meringue. (A что? да, передергиваю, один из них "меренге" по-русски называется... но для наглядности можно).

А Вы уверены, что это "мексиканская кухня", а не американская разновидность "этнической"?

 Сергеич

link 14.04.2009 17:41 
Естессно меню на иностранные языки переводят наши люди и тут действительно есть над чем поржать. Однако русский текст пишут все же рестораторы, так что это они родили амо еби и сальсу.
Про салсу: нету у нас салсы, так же как и релсы (по которой трэмвэй ездит), далее как в анекдоте про урок русского языка в грузинской школе про вильку и тарельку, которые пишутся без мягкого знака, и сол, который с мягким знаком..

 Erdferkel

link 14.04.2009 17:48 
На тему дня
http://anke-anke.livejournal.com/39452.html
с этим Коруонблянц "Шаргач" немецкий форум как-то долго мучился :-)

 нЕгуру

link 15.04.2009 4:06 
дык я же уже сказала, что это и есть самая настоящая каша-малаша....
в обчем, я вроде наловчилась...
так что спасибо всем, кто откликнулся :)

но думаю, я все равно буду еще сюда возвращаться ;)

вот, например, не могу понять что это такое:
Steak on а Stick Snak

по отдельности все слова знаю, а как их вместе связать, то ли не проснулась еще, толи мозгов не хватает...

 нЕгуру

link 15.04.2009 4:44 
дык я же уже сказала, что это и есть самая настоящая каша-малаша....
в обчем, я вроде наловчилась...
так что спасибо всем, кто откликнулся :)

но думаю, я все равно буду еще сюда возвращаться ;)

вот, например, не могу понять как красиво перевести:
Steak on а Stick Snak
Nine Layer Dip
Veggie Wrapper

я даже понимаю, что это, но как это называется на русском не знаю :(
может кто-нибудь подскажет?
спасибо.

 нЕгуру

link 15.04.2009 4:50 
я не вижу своих сообщений, хотя и написано, что они есть :(
что такое-то???!!!!

 Dmitry G

link 15.04.2009 8:26 
*про вильку и тарельку, которые пишутся без мягкого знака*

Ежики (читать "Е", не "Ё") мясо-растительные под белым соусом...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all