DictionaryForumContacts

 nephew

link 10.05.2005 12:39 
Subject: Несколько статей УК
У кого-нибудь есть УК на англ, перевод Батлера? Подскажите, пожалуйста, как переводятся
ст. 315 УК РФ – неисполнение судебного решения, ст. 297 УК РФ – неуважение к суду, ст. 312 УК РФ – растрата имущества, подвергнутого описи или аресту, ст. 294 УК РФ – воспрепятствование в осуществлении правосудия, ст. 311 УК РФ – разглашение сведений о мерах безопасности, применимых в отношении судьи и участников уголовного процесса

а может, где в сети это чудо выложено?

Заранее спасибо

 V

link 16.05.2005 17:08 

Словаря Батлера под рукой нет, да и поздно уже, наверное, но просто "из любви к искусству" и на будущее:

ст 315 - как минимум в "деле Менатепа" широко переводилось и всеми на Западе правильно понималось как failure to fulfil a court judgment/decision/ruling (which has entered in force), хотя и перевод из ст 297 тут тоже в ряде случаев может подойти

ст 297 - см. выше. Концепция тесно связяна со ст. ст. 315 и 294 - поэтому иногда вполне допустим оверлэп: но если совсем строго, то contempt of court
ст 294 - (conspiring to) pervert the course of justice, obstruction of justice

ст. 312 - с высокой степенью вероятности напрашивается embezzlement of seized or impounded assets
то же и ст 311 - вполне ляжет, имхо, (undue, unlawful) disclosure of protective/security measures (applied) with respect to the judge and/or other parties to the proceedings

 V

link 17.05.2005 17:46 
Вот легок на помине: сегодня Finanial Times в статье про процесс над Ходорковским употребил malicious failure to obey a court order для той самой ст 315.
Неплохо. Хотя, если уж на то пошло, то для ст. 315 имхо лучше бы дать wilful (deliberate) non-compliance with a court order/ruling...

Кстати, про "вступление в силу" - можно entered into force = came into effect = или даже ещё более экзотический лоерский вариант deployed full legal effect = became enforceable

 

You need to be logged in to post in the forum