|
link 11.04.2009 9:25 |
Subject: snap on - может снова опечатка? pharma. В описании препарата такая фраза:AMBER GLASS BOTTLE snap on 30 ml по смыслу "snap on" - "емкостью". Но таких значений не нашел в словарях. Может снова опечатка? Может, кто-нибудь знает, есть какое-нибудь слово, подходящее по смыслу и похожее на "snap"? |
|
link 11.04.2009 9:29 |
Нет, похоже, не опечатка. Вот еще фразу нашел (там же): SPRAY PUMP 64 mm snap on Как же его перевести? |
|
link 11.04.2009 10:14 |
2 Erdferkel: огромное спасибо. Оно еще и не переводится. Я не стал искать по Гуглу, потому что в словаре нашел значение "snap on" - (внезапно) включить свет. Ну, думаю, вывалит он сотни ссылок, где там найти нужное? :( Еще раз, спасибо. |
Совет для дальнейшего гугления: пользуйтесь ключевыми словами. Не просто snap on, а BOTTLE snap on, тогда включение света отпадет само собой :-) |
|
link 11.04.2009 10:40 |
Спасибо. |
|
link 11.04.2009 16:06 |
2 N_N: это я в Abbyy Lingvo x3 нашел. Ну, что сейчас говорить? Когда ответ известен, он кажется простым. А вот когда не знаешь в каком направлении рыть? Что делать? Правильно, обратиться на МТ. :) В свое оправдание могу сказать только, что я стараюсь не злоупотреблять. |
Да я Вам не в укор... просто мультитран - это не только форум, но и словарь:)) да, а ответ я действительно уже знала раньше можно в гугле еще картинки искать, тоже на правильные мысли наводит |
You need to be logged in to post in the forum |