DictionaryForumContacts

 Tanitta

link 10.04.2009 18:46 
Subject: sub area
В общем-то, перевожу с англ на русский:
Единовременно, у каждой основной функций имеются восемь подфункций, которые включаются нажатием специальных клавиш, расположенных в правой части экрана, или клавиш «F1~F8». Выход из текущей подфункции производится нажатием клавиши «Home», либо нажатием специальной клавиши «Функции».
=============================================================
Далее по тексту, без отступлений, следует...Sub-area of screen are shown as follow...
Что это означать может?
И почему sub-area 'ARE'?

 tumanov

link 10.04.2009 19:41 
Клавиша не специальная, а особая...

 Tanitta

link 10.04.2009 19:51 
Спрашиваю, без доли иронии, это действительно устоявшееся наименование, и если в моем переводе "специальная" то это грубая ошибка?

 Blackcougar

link 10.04.2009 20:03 
Полагаю, просто очепятка. Когда писали "are", вместо area думали про клавиши (специальные).

 Tanitta

link 10.04.2009 20:05 
Google знает понятие "специальная клавиша". Наверное, такие же, как я понаписали в него...((

 Tanitta

link 10.04.2009 20:07 
2 Blackcougar
А у меня ощущение, что я перевожу не с нативного англицкого.

 eu_br

link 10.04.2009 21:10 
каждой основной функциИ должно быть...
клавиши - на клавиатуре. На мониторе, корпусе, и даже на экране - кнопки... (например, печально известная "Пуск!" Что там у Вас в какой части экрана - очень хотелось бы увидеть на английском... и вообще - что за мода в качестве контекста давать переводы вместо оригинала?

 Tanitta

link 10.04.2009 21:14 
моя мода)) я придумала)))

...Simultaneously, each main function has eight sub-functions which can be chose by pressing function keys on the right of screen or pressing "F1~F8". You can exit from current sub-function by pressing "Home" key or pressing another sub-function key Functions. Sub-area of screen are shown as follow
...

 eu_br

link 10.04.2009 21:21 
Если текст набрали без опечаток, значит, опечатки (или ошибки) в оригинале...

 Tanitta

link 10.04.2009 21:23 
я не набирала, а копирую...
согласна с Вами, руглиш какой-то..
заказчик еще приписку сделал "выполните пожалуйста при наличии свободного времени перевод следующего тестового текста на русский (в некоторых местах придется додумать)"...

 Tante B

link 10.04.2009 21:25 
А почему из множества вариантов Вы выбрали именно "единовременно"?
Наводит на мысли о единовременном выходном пособии.

 eu_br

link 10.04.2009 21:25 
Нет, это означает, что если свободного времени нет, то можно не выполнять ))))

 Tanitta

link 10.04.2009 21:26 
Поскольку, по моему мнению, это слово подходит сюда больше всего. А по-вашему?

 Tanitta

link 10.04.2009 21:28 
When loading isn't large, speeding up can be gotten by push button without stopping spindle.(Fig.9)

%) he-he)))

 Tanitta

link 10.04.2009 21:28 
Последнее переводить не надо, мне просто нра авторский стиль).

 eu_br

link 10.04.2009 21:32 
не подходит оно сюда
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=Единовременно&all=x
Лучше "вместе с тем" или "в то же время"

 Tanitta

link 10.04.2009 21:37 
оригинал
Working cylinder for moving brake disc is mounted in shaft I, piston is constant. Push forward button, oil go into right cavum to push disc 3 and gear 4 is droved to drive spindle forward rotated.

перевод
Рабочий цилиндр вращающегося тормозного диска закрепляется на оси I, поршень остается неизменным. При нажатии на кнопку, топливо попадает в

Что тут медицинская полость делать может 'cavum', кто-нибудь знает?

 Tante B

link 10.04.2009 21:40 
Или
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/161651/Единовременно
На мой взгляд, смысл именно в одновременности: кнопки/клавиши имеют одновременно по 8 функций, а вы решаете, какую выбрать в данный момент (единовременно?)
:)

 tumanov

link 11.04.2009 12:09 
Так это мы, ватово-этово, тута тестовый перевод делаем под фанфары??

 Tanitta

link 11.04.2009 17:38 
да не делаем, уже сделали)))
это был тест на iq, я полагаю.
А-ля, "татьяна, переведите текст, переведенный с русского-на-англицкий-еще-раз-на-русский-заодно-я-и-пойму-что-мне-тут-напереводили-до-вас." )))

 Tanitta

link 11.04.2009 17:52 
а про особую часть экрана, эту самую sub area, мне так никто и не сказал:))). "А слона то вы и не приметили")))).

 

You need to be logged in to post in the forum