DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 10.04.2009 12:13 
Subject: Товарно-транспортная накладная
Стороны настоящего договора пришли к соглашению, что в случае доставки то-вара по настоящему договору перевозчи-ком автомобильным транспортом и оформления товарно-транспортной на-кладной по тексту договора (Приложе-ний к договору) словосочетание «товар-ные накладные» необходимо читать как «товарно-транспортные накладные», со-ответственно условия договора, относя-щиеся к товарным накладным, распро-страняются на товарно-транспортные накладные.

Народ, запуталась в накладных. Если я товарную накладную назвала bill of lading, то как же тогда товрно-тоанспортную накладную называть???

 _Coral_

link 10.04.2009 12:20 
А это случайно не CMR-накладная? Это я так думаю.

 _Coral_

link 10.04.2009 12:22 

 AnnaAP

link 10.04.2009 12:27 
А как она расшифровывается?

 ttp

link 10.04.2009 12:32 

 _Coral_

link 10.04.2009 12:34 
Ее не нужно расшифровывать. Она так и называется.
Но если хотите знать, то это по международной конвенции о Международных перевозках дорожным транспортом.
Напишите е гугле CMR Convention или CMR конвенция и она вам покажет кучу документов.
Можете посмотреть и это:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/923563
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/420789-cmr.html

 AnnaAP

link 10.04.2009 13:25 
Так, еще раз, для тех кто никак не сообразит, то есть для меня.Товарная накладная-bill of lading или waybill, а товарно-транспортная СMR? Так?

 _Coral_

link 10.04.2009 14:04 
Я думаю так: товарная накладная - waybill; товарно-транспортная накладная - CMR (waybill), bill of lading чаще используется для перевозок морским путем.
А я смотрю, что в договоре они говорят об автотранспорте: "...что в случае доставки товара по настоящему договору перевозчиком автомобильным транспортом...".
и еще одна ссылка, она полезна всем:
http://www.tks.ru/jur/0010000012/print

 tumanov

link 10.04.2009 15:26 
Тут недавно дискуссия была
Там были великолепные фото хомяков....

Ну, вообщем вы в курсе,,,,,
[Здесь фото обсолютно охреневшего хомяка, лежащего на спине. Хомяк охренел от вариантов перевода накладных.]

 tumanov

link 10.04.2009 15:28 
по-моему я права
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=CMR&sc=232&l1=1&l2=2

Возможно вы и правы, но olnova неправа.

 _Coral_

link 11.04.2009 12:56 
2tumanov

Хорошо обсуждать чужoe, почему не предложите ВАШ вариант.

а что такое CMR я знаю и видела этот документ своими глазами, и не раз и два.

 

You need to be logged in to post in the forum