DictionaryForumContacts

 _begemot_

link 10.04.2009 8:29 
Subject: PROJECT MOON DUST
Контекст - название книги в руках у героя фильма об НЛО.
Название, скорее всего реальное, не вымышленное.
Гуглиться, но термин только по-английски, без толкования и объяснения.
Понятно, что это какой-то проект, но как адекватно и грамотно перевести название на русский?
Мой вариант "Проект "Лунный грунт/лунная пыль"".
Помогите, пожалуйста, версиями.

 Doodie

link 10.04.2009 8:34 
лунная пыль

 _begemot_

link 10.04.2009 8:41 
Спасибо, мультитран дает вариант "лунная пыль", это я знаю, но меня интересует название проекта, а не подстрочный перевод трех слов.

 Doodie

link 10.04.2009 8:57 
т.е. Вы считаете, что н-р PROJECT SAKHALIN-1 по-русски как-то по другому называется?????????????

Это название, не надо усматривать лишнее там, где его нет.

 Андрей У

link 10.04.2009 9:18 
http://yandex.ru/yandsearch?text="Project+moon+dust"&stpar2=/h0/tm40/s2&stpar4=/s2

 Андрей У

link 10.04.2009 9:19 

 _begemot_

link 10.04.2009 9:20 
Doodie, причем моё личное "считание"? Я просто стремлюсь к объективности.
Спасибо за помощь и совет про "усматривать", реальное название у меня уже есть - слава гуглу.

"Организован для сбора всевозможной информации по инопланетным кораблям. Первоначально известен как проект "Лунный грунт"(MOONDUST). Этот проект предназначен для захвата разбивших- ся инопланетных кораблей и их экипажей, а также для составления прикрывающих историй и операций, для сокрытия правдивой информации. Обычно объяснялись как эксперементальные летательные аппараты. Этот проект продолжается и по сегодняшний день. "
подробнее вот здесь: http://209.85.129.132/search?q=cache:Tt-2pmOg1IMJ:ufoinukraine.org.ua/forum/index.php?showtopic=3984+книга+Project+Moondust&cd=7&hl=uk&ct=clnk&gl=ua

 _begemot_

link 10.04.2009 9:22 
спасибо, Андрей! пока сочинялся ответ, вы помогли )))

 tumanov

link 10.04.2009 9:23 
А что такое "прикрывающая история"?
По-русски должен быть другой термин, если это то, про что я думаю.

 tumanov

link 10.04.2009 9:25 
Вы бы гуглу не сильно верили.
В силу его.. ээ.. некоторой экспере-ментальности.

:0))

 Mumma

link 10.04.2009 9:32 
Если "cover story"- "прикрывающая история" , то и MOONDUST - Лунный грунт :)

 _begemot_

link 10.04.2009 9:43 
Туманов, со всем уважением к Вашему опыту, знаниям и профессионализму, во-первых, не я автор отрывка с приведенным Вами выражением - это цитата из статьи, во-вторых, Вы сами себе противоречите. Верить гуглу или нет - вот в чем вопрос. Вы, оказывается, в разных ветках даете разные ответы.

И еще. Мне нужна была помощь, совет, консультация. А не дискуссия о "прикрывающей истории" (в отношении которой Вы, несомненно, правы) и прочей ерунде. Мне нужно название. И все. Если Вы знаете, как правильно, пожалуйста, озвучьте вариант.

 tumanov

link 10.04.2009 11:19 
Я знаю, что программа называется MOONDUST
По-русски она никак не называется, ну хотя бы потому что такой российской программы нет.

Про статью.
Статья с явными ошибками.

Про верить или не верить.
Я каждый раз провожу эксперЕмент с тем, что видно оттуда.
И если эксперЕмент налицо, то и к данным также отношусь.

:0)

 Doodie

link 10.04.2009 11:29 
tumanov, если это по-русски говорить, то благозвучие не ахти получается )))

 mariakn

link 10.04.2009 11:30 
Ну вообще-то об этой программе и на русском написано... Называется она "Лунная пыль"...

 tumanov

link 10.04.2009 11:33 
А по-эстонски называется она в устном варианте (если даже шепотом прочитать) = МООНДУСТ

 _begemot_

link 10.04.2009 13:52 
спасибо, mariakn!

Туманов, а можно глупый вопрос?
"По-русски она никак не называется, ну хотя бы потому что такой российской программы нет." - что еще, исходя из этого, по-русски никак не называется, потому что российского "такого же" нет? Проекты, фильмы, книги, социальные программы? Все транслитирируем на эстонский? или оставляем латиницей? а если я с китайского перевожу - то иероглифами? как быть "чайнику"?
))))

 Frisky

link 10.04.2009 13:56 
Хорошо хоть не Лунный Дуст))))
ИМХО,лунная пыль

 segu

link 10.04.2009 14:34 
как быть "чайнику" - включить мозг и не ориентироваться на украинские уфологические форумы как на источник официальных названий американских программ

 sascha

link 10.04.2009 14:40 
Frisky+1
Лунный грунт, imo, словарный перевод, причем мимо денег, не передает и близко букета коннотаций MOONDUST в данном контексте.

Есть ли "официальный перевод" на русский -- большой вопрос. Если есть, то где-нибудь в каких-нибудь закрытых документах, и не факт что один и тот же ;) То что в яндексе -- "официальность" этого такая же точно, как и любого предложения в этой ветке.

 _begemot_

link 10.04.2009 14:55 
хорошо, не "грунт, пыль, дуст...." и тд. Но MOONDUST - в фильме, где значение должно быть ясно, несколько... ммм... непонятно обывателю, зрителю. Может, перевести фразу как "Секретный проект "MOONDUST"" ?

segu
Мозг включен. Украинский форум - то, что нагуглилось. Я же не утверждаю, что это истина в последней инстанции. А Вы можете предложить более адекватные источники?

 

You need to be logged in to post in the forum