|
link 9.04.2009 8:27 |
Subject: Workers’ Compensation insurance insur. Пожалуйста, помогите грамотно перевести следующий абзац:Workers’ Compensation insurance with benefits afforded under the laws of the state in which the work is to be performed and Employers Liability insurance with minimum limits of at least US$1,000,000.00 per occurrence. Затруднение вызвал отрывок " in which the work is to be performed" :( И еще, если не сложно, "Financial Size Category rating of VIII or better, as rated in the A.M. Best Key Rating Guide". |
in which the work is to be performed" - по законам штата, в котором будет проводиться/осуществляться/выполняться работа |
|
link 9.04.2009 9:00 |
Точно, вот меня заклинило то... пыталась отнести это in which к слову insurance. Спасибо! :) |
|
link 9.04.2009 9:24 |
И все же может знает кто-нибудь как по нашему будет звучать "Financial Size Category rating of VIII or better, as rated in the A.M. Best Key Rating Guide" Контекст: |
A.M. Best - рейтинговое агентство Financial Size Category (I-XV) - рейтинг, в котором оценивается, на сколько активы страховой компании превышают ее обязательства в отношении страхователей (VIII - 100-250 млн. дол.). Key Rating Guide - справочник агентства с рейтингами и фин. информицией о срах. компаниях за 5 лет. О рейтинге А здесь: http://www.ambest.com/ratings/guide.asp |
|
link 9.04.2009 9:58 |
Спасибо! Т.е. получается примерно так: Компании предоставляющие страховое покрытие должны иметь и сохранять рейтинг А или выше и Financial Size Category рейтинг равный VIII или выше согласно справочнику A.M. Best Key Rating Guide for Property and Casualty Insurance Companies ? |
|
link 9.04.2009 10:56 |
Please heeeelp :( |
РаботЫ обыкновенно "производятся". |
|
link 9.04.2009 11:24 |
Спасибо, учла! а по поводу злополучного "Companies affording insurance coverage must have and maintain a rating of A or better and a Financial Size Category rating of VIII or better, as rated in the A.M. Best Key Rating Guide for Property and Casualty Insurance Companies. " будут предложения? Подойдет ли мой перевод: Извиняйте уж за занудство, но очень надо :) |
1) иметь и сохранять рейтинг А или выше обычно пишут: должны иметь рейтинг не ниже А... 2) вы считаете, что название справочника переводить не нужно? Хотя бы в скобках указать его название на русском. Кас: РаботЫ обыкновенно "производятся". |
"если работЫ производственные" - Похоже на то, если речь идет о worker's comp. Вряд ли офисному планктону worker's comp заплатят, если они тортами на рабочем месте объелись или горячий кофе себе в промежность ненароком опрокинули.:) |
|
link 9.04.2009 12:28 |
Да Sjoe! прав(а), речь в данном случае идет о производстве телекоммуникационного оборудования. |
You need to be logged in to post in the forum |