DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 9.04.2009 4:29 
Subject: highly technical (о человеке) psychol.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: (психологическая характеристика человека):

As a NONCONFORMIST, you like your freedom and independence. At times, you can be stubborn. You tend to be a very creative person with new ideas. You like to explore new ways to do things. You are STRONG-WILLED, HIGHLY TECHNICAL, CONCEPTUAL, and the type of person who believes in your own ability to accomplish most things. You are BIG-PICTURE ORIENTED. Detailed work suppresses your imagination. You are a FREE THINKER who is creative and willing to take risks.

Заранее спасибо

 Netta

link 9.04.2009 5:10 
ИМХО: с ярко выраженными техническими наклонностями

 Аматар

link 9.04.2009 6:18 
м.б. аналитический склад ума ?

 андрей с

link 9.04.2009 6:22 
скорей всего - высокотехничный, то есть умеет разрешать различные жизненные ситуации...

 Serge1985

link 9.04.2009 7:10 
андрей с

высокотехничный, ТО ЕСТЬ умеет разрешать различные жизненные ситуации...

странно. Это синонимы?

 андрей с

link 9.04.2009 7:12 
2Serge1985 я предположил, вы никогда не слышали расхожее выражение "он технично перевел разговор в другое русло"

 Serge1985

link 9.04.2009 7:22 
"он технично перевел разговор в другое русло"

Это о переговорщиках? Слышал, да и сам пару раз учавствовал. Но также технично можно дать пас в футболе, технично реализовать материальное преимущество в шахматах ит.д.

Имхо, техничность связывается с профессионализмом и соотностися с конкретной областью деятельности. НО вряд ли это черта характера.

С учетом контекста (психологический портрет человека), склоняюсь к мысли, что имеется в виду, *технические наклонности* или *технический склад ума*

 Peter Cantrop

link 9.04.2009 7:43 
логический, техничный склад ума

 leha

link 9.04.2009 8:02 
У слова technical имеется значение "искусный" в М-тране, как раз с пометой "психол." :)

 Pchelka911

link 9.04.2009 10:57 
утонченный

 Doodie

link 9.04.2009 11:01 
AMlingua, в данном случае слушаем Peter Cantropа.

 skralex

link 9.04.2009 11:11 
гхм. позвольте...в контексте идет `highly technical, conceptual` что по семе все-таки - человек с высоким уровнем владения техникой и обладанием Концепции (в той или иной области).
и разве бывает "техничный склад ума", по-моему говорят "технический склад..", что повторюсь очень вряд ли к тексту аскера

 segu

link 9.04.2009 11:19 
2skralex, а что есть "обладание Концепцией"?

 Serge1985

link 9.04.2009 11:20 
segu

*Высшее Просветление* :)))

 Doodie

link 9.04.2009 11:20 
...после этого еще удивляются почему хомят...

 андрей с

link 9.04.2009 11:27 
слова "техничный" и "концептуальный" входят в число психологических терминов, можете справиться в гугле, и зачем тут добавлять склад ума. "Вы волевой, (высоко) техничный, концептуальный, и являетесь той личностью, которая ....." - предложение вполне в духе психологических статей, которые ни о чем .....

 Кротик

link 9.04.2009 12:10 
Являясь человеком, не склонным к конформизму, вы предпочитаете свободу во всех отношениях и независимость. Но, порою, вы бываете упрямы, хотя творческого потенциала у вас много, ровно как и разнообразных идей. Вам интересно открывать для себя что-то новое и неизведанное. Из-за наличия таких качеств, как сила воли, концептуальноcть и математический(?) склад, вы относитесь к таким людям, которые верят в свои способности и могут брать все под свой собственный контроль. Только вам порой не хватает усидчивости. А в целом - вы свободомыслящий и талантливый человек, способный рискнуть ради любимого дела.

вот такой перевод у меня получился.
может подойдет что-то.
только везде "вы"
нужно как-то менять)

 Кротик

link 9.04.2009 13:06 
склад ума, конечно же)))

 андрей с

link 9.04.2009 13:17 
2Кротик какой вы все таки неугомонный, ну конечно склад ума, или по характеру, но поскольку в английском тексте этого не сказано, зачем это переводить? а по поводу technical - тут вопрос как его перевести, для психологических текстов наиболее вероятно - техничный - расшифровку этого слова можно посмотреть хотя бы здесь, это вполне употребимый в психологии термин и к математике и технике он не имеет никакого отношения http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/69667/техниМЃчный

 skralex

link 9.04.2009 13:32 
вот!
при наработке достаточно высокого уровня мастерства (техничности) у человека (=специалиста) развивается способность к концептуальности, т.е. к исполнению функции в рамках определенной (причем возможно им самим) Концепции(идеи, подхода). Это я имел ввиду говоря "обладает К".
так что хомить рановато=-0))

 Кротик

link 9.04.2009 13:41 
я в психологии не специалист.
но с моей точки зрения, техничный человек - этот тот, кто умеет составить себе задачи, рассортировать, решить и быть довольным. разве это не математический склад ума? но с этим спорить не буду.
поспорю с другим.
во-первых, когда я писала этот перевод, я вообще ничего против к.-л. не имела. просто написала так, как это могло бы быть.
во-вторых, прочитайте,пожалуйста, внимательно тему сообщения: помогите перевести!
вот я и помогла!просто решила попрактиковаться в переводе, а заодно и человеку помочь.
а в-третьих, вам,наверное, надо посмотреть внимательно тему о том, почему в форумах так часто хамят. я вам что-нибудь неприятного говорила?а что вы тогда сразу обзваетесь?

 андрей с

link 9.04.2009 13:47 
2 Кротик
Вот те на! Да где же вы хамство то здесь увидели, я понял ваш пост от 9.04.2009 16:06 как вопрос или утверждение, и объяснил, почему думаю иначе, ведь вы же вызывали на это!

 Кротик

link 9.04.2009 13:52 
да, ну если называть всех незнакомых людей неугомоннымы - это нормально, то тогда вы правы.
просто неприятно.
я вообще не переводчик, хотела попрактиковаться, а тут сразу в штыки восприняли.

 Pchelka911

link 9.04.2009 14:34 
"highly technical" находится между "волевой" и "концептуальный или "склонный к умозрительности", мне кажется, "техничный" не совсем подходит,-ведь это черта характера. Скорее, высокоорганизованный, мастер в своем деле...

 skralex

link 9.04.2009 14:44 
высокоорганизованный, мастер в своем деле...
именно!
Спасибо, пчелка...а то сижу и жую себе мозг никак не найду получше чего "техничного"
Урра!
Кротик и адрес с, надеюсь подружились в итоге=-))

 Peter Cantrop

link 9.04.2009 14:48 
"техничный" означает методичность решения задачи, способность анализировать и прорабатывать отдельные элементы с целью решения задачи, или как сейчас говорят "вызовов".
Пример:
"Спортсмен очень технично сыграл/обвёл противника" (спорт.)- отработана методики обводки, есть наработка спортивных элементов.
"технический" - это больше по металлу и др. точным наукам

 андрей с

link 9.04.2009 14:51 
да я вроде как ни с кем и не ссорился :-)

 Peter Cantrop

link 9.04.2009 15:04 
Как же можно ставить знак равенства между "волевой" и "концептуальный"?
Бывают волевые и напористые и неспособные к осмыслению концепции и деталей - это называется начальник-дурак.
Бывают концептуально мыслящие и безвольные - это называется бездеятельный мыслитель - это же разные категории.
(примеры привёл лишь для примеру).

"мастер своего дела" - здесь это отход от текста, поэзия и фантазия.

Впрочем, я ушёл.

 

You need to be logged in to post in the forum