|
link 8.04.2009 11:17 |
Subject: ПОМОГИТЕ!The conference is aiming to satisfy the repidly expanding requirements.. BrE Мне очень нужна помощ профессионалов в переводе нижеприведённого абзаца.The conference is aiming to satisfy the repidly expanding requirements of the professional enviroment in which all our busines partners are trying to achive the best results. The broad aspect of the seminar provides to all participants exclusive information and assistance from the best consultans of our firm and in the same time involves everyone to contributeand to make direct enquiry in real time for the completion of the best strategy applicable in this field. |
А можно спросить? Зачем вам это? |
Просто возьмите бумажный словарь, и сделайте дословный перевод, выпишите слова в столбик и рядом напишите перевод из словаря. NB! Словарь обязательно должен быть бумажный. И толстый. |
|
link 8.04.2009 11:27 |
;) Просто я работаю в одной фирме на Кипре, образование переводчика у меня нет:), а русскоговорящего персонала в этой фирме тоже нет. Перевод нужен. И не хочется делать дословно. Слова же должны быть связаны по смыслу... |
|
link 8.04.2009 11:29 |
*repidly expanding requirements of the professional enviroment in which all our busines* + еще свой |
Если русскоговорящего песонала нет, то для кого перевод? Для клиентов. Текст рекламный. Это означает, что нужно не просто передать общий смысл, а сделать профессиональный перевод. Обычно, Анастасия, за это платят ... |
А вы сделайте дословно сначала, а результат получившийся перечитайте и исправьте то, что будет негладко. Так, чтобы получилось гладко. |
Вот так вот примерно: The conference - зе конференция |
|
link 8.04.2009 11:41 |
примерно вот так, tumanov? Целью конференции является выйти на уровень быстро развивающихся требований профессионализма в данной сфере, в которой все наши партнёры по бизнесу стараются достичь наилучших результатов. Широкий спектр этого семинара предоставляет всем участникам исключительную информацию и содействие от лучших консультантов нашей фирмы. В то же время предлагает всем участникам быть задействованым в процессе семинара и задавать конкреные вопросы в реальном времени. |
Ну вот можете же, если "совсем глупой дурой" назвать :0))) |
|
link 8.04.2009 11:47 |
А вы, tumanov,весёлый экземплярчик. |
ВМЕСТО выйти по-русски лучше "выход" Цель ведь существительное? И все-таки дословным переводом не пренебрегайте. У вас получается, что цель конференции - выход на профессиональный уровень. А в английском тексте - есть направленный удовлетворить И у читающего уже ни капли сомнения, что именно вы и ваша организация возглавляют международное движение по удовлетворениююююю |
|
link 8.04.2009 11:57 |
:)) Мне становится легче... |
|
link 8.04.2009 12:07 |
Широкий спектр этого семинара предоставляет всем участникам исключительную информацию и содействие от лучших консультантов нашей фирмы. ИМХО: "Широкий спектр этого семинара" -широкий спектр вопросов/проблем/ рассматриваемых/обсуждаемых в ходе данного семинара |
спектр-то откуда? aspect - вид, угол обзора, и т.д. 1) appearance to the eye; visual effect the physical aspect of the landscape 2) a distinct feature or element in a problem, situation, etc.; facet to consider every aspect of a problem 3) the way in which a problem, idea, etc., may be considered to consider a problem from every aspect 4) a facial expression; manner of appearing a severe aspect 5) a position facing a particular direction; outlook the southern aspect of a house 6) a view in a certain direction a good aspect of the village from the tower |
|
link 8.04.2009 12:32 |
Мне кажется по смыслу и доходчивей будет спектр. |
|
link 8.04.2009 12:33 |
на английском текст тоже не профессионалы сочиняли:)) |
You need to be logged in to post in the forum |