DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 7.04.2009 20:44 
Subject: Lawrence Ferlinghetti, чтоб ему хорошо жилось...
Господа! Я вас очень прошу, помогите отыскать рус. пер. (если он вообще существует) вот этого стихотворения Ferlinghetti:

Away above a harborful of caulkless houses among the charley noble chimneypots of a rooftop rigged with clotheslines a woman pastes up sails upon the wind hanging out her morning sheets with wooden pins
O lovely mammal her nearly naked breasts throw taut shadows when she stretches up to hang at last the last of her so white washed sins... etc.

Ну не может же быть, чтобы нигде не было профессионального пер. этого стихотворения!

Вот даже статья в New York Times нашлась: http://www.nytimes.com/1981/11/01/books/weathered-well.html

Помогите, бо вже сил нет:)

 nephew

link 7.04.2009 20:46 

 VIadimir

link 7.04.2009 21:04 
nephew, спасибо! Но эта Красавица обращалась не только в этот форум!
Я хочу найти если не изданный, то профессиональный перевод.

Если такого всё же пока нет, то я Вас УМОЛЯЮ:), скажите, как бы Вы перевели "pastes up sails" и далее, посл. строчку:

while in the reachless seascape spaces between the blown white shrouds stand out the bright steamers to kingdom come...

stand out тут "уходят" вроде...

Я почитал немного об этом Ферлингетти, поэт-лауреат, всё-таки.

Тут же немало профессионалов - пожалуйста, выскажитесь хоть по отд. словам или строчкам!

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 21:15 
...
расклеил я заплатки парусов
на холст лазурный небосвода
...
:0)

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 21:17 
и на ветру плескались простыни
с отстиранным грехом мужского рода...

 nephew

link 7.04.2009 21:27 
VIadimir, "эк вас торкнуло" с)
ничем не могу помочь. я перед тем, как мелкий рассказик перевести, читаю все, что написал автор и, по возможности, все о нем. Ибо у каждого свой мир и свой тезаурус, и не узнав про этот мир, лучше в него не соваться.

Давайте надеяться, что пользователь LB отметится в одном из тех форумов, а сюда Shumov заглянет

 VIadimir

link 7.04.2009 21:53 
:) ага

Что значит профессионализм!:) Стало ещё грустнее...)

Она уже заглянула с "новой жертвой":)

Значится, ждём Shumov'a...

 nephew

link 7.04.2009 21:59 
LB - это не la belle, это поэт и переводчик с форума ГП

 D-50

link 7.04.2009 22:01 
Mr Shumov - это голова (с) :-)

 Tanitta

link 8.04.2009 0:33 
Ляля-пупсик и г-н Шумов, - одно лицо? О_щ

 Tanitta

link 8.04.2009 0:34 
Бес попутал..Уж извините, Сергей...

 Tanitta

link 8.04.2009 0:37 
там то же самое лепили: http://forum.perevodby.ru/showthread.php?p=16865
все переводят этого Ферлингетти, я посмотрю.

 Ляля-пупсик

link 8.04.2009 0:49 
Нет, не одно.
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum