Subject: nonwaiver of breach law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Failure of either Party to enforce any of its rights upon the occurrence of a breach of any provision shall not be deemed to constitute a waiver of such breach, unless made in writing. Заранее спасибо |
Если любая из Сторон не вчинила иск за нарушение договора, это не значит, что она отказывается от права этот иск в итоге вчинить |
имхо: вчинила > предъявила от права предъявления иска |
зачем конкретизировать понятия? в тексте говорится о приведении в исполнение (принудительном исполнении) прав. Надо и использовать эту терминологию. |
You need to be logged in to post in the forum |