Subject: Fountain of justice lit. Добрый день! Сейчас пытаюсь читать Диккенса в оригинале ("Николас Никльби"), ибо имеющийся перевод сильно не нравится, вот встретилось словосочетание "fountain of justice", не подскажете, можно ли его как-то еще перевести, кроме "дух справедливости", как в имеющемся анонимном переводе? (http://www.world-art.ru/lyric/lyric_alltext.php?id=9325)Заранее спасибо! |
А мне нравится, фонтан правосудия (=. |
Мне тоже нравится, но к фонтану не обращаются, как к одушевленному лицу... |
Ну к Йорику же вроде как обращались? |
оплот/цитадель/олицетворение/источник... ещё говорят fount of... |
колыбель...:) воплощение... |
You need to be logged in to post in the forum |