DictionaryForumContacts

 gospatent

link 6.04.2009 20:32 
Subject: Fountain of justice lit.
Добрый день! Сейчас пытаюсь читать Диккенса в оригинале ("Николас Никльби"), ибо имеющийся перевод сильно не нравится, вот встретилось словосочетание "fountain of justice", не подскажете, можно ли его как-то еще перевести, кроме "дух справедливости", как в имеющемся анонимном переводе? (http://www.world-art.ru/lyric/lyric_alltext.php?id=9325)

Заранее спасибо!

 Tanitta

link 6.04.2009 20:57 
А мне нравится, фонтан правосудия (=.

 gospatent

link 6.04.2009 21:01 
Мне тоже нравится, но к фонтану не обращаются, как к одушевленному лицу...

 Tanitta

link 6.04.2009 21:05 
Ну к Йорику же вроде как обращались?

 VIadimir

link 6.04.2009 21:16 
оплот/цитадель/олицетворение/источник...

ещё говорят fount of...

 VIadimir

link 6.04.2009 21:19 
колыбель...:) воплощение...

 

You need to be logged in to post in the forum