Subject: Don't count your boobies until they are hatched. Доброго времени суток.Такая вот фраза: "Don't count your boobies until they are hatched". Контекст: "мораль" в художественном произведении. В тексте происходит конфликт между мужем и женой; она называет его "booby" (псих) и угрожает отправить в "booby-hatch" (психушка), но, в конце концов, оказывается там сама. В нагугленных имеющихся переводах встречается разное: "Цыплят по осени считают", "Не говори "гоп" - пока не перескочишь", "Не рой другому яму - сам в неё попадёшь". Сама пока склоняюсь к последнему варианту, только вот игру слов он никак не передаёт. Голову уже сломала. :) Текст: "The Unicorn in the Garden", James Thurber. http://english.glendale.cc.ca.us/unicorn1.html |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=178214&l1=1&l2=2&SearchString=count your boobies&MessageNumber=178214 |
видела. надеялась, может, что новое придумалось... насчёт "хорошо смеётся..." - пока яма подходит лучше. |
Поскольку в тексте пословица несколько видоизменена, то русский вариант тоже должен как-то отличаться от стандартного: Психов по осени (весеннему обострению) считают и пр. |
Спасибо за вариант. Я ещё думала насчёт чего-то вроде "не говори "псих", пока не повязали". Только мне кажется, что звучит хреново? |
j-dally - мне ваш вариант нра, только если псих - то должно быть усмирение (от смирительной рубашка) , <не говори "псих", пока не усмирили> или как вариант от меня на ваше усмотрение: |
CHAYVO - тоже интересно, спасибо! Ещё вариация на тему ямы: не звони за другого в психушку - сам в неё попадёшь) |
You need to be logged in to post in the forum |