DictionaryForumContacts

 j-dally

link 6.04.2009 17:08 
Subject: Don't count your boobies until they are hatched.
Доброго времени суток.

Такая вот фраза: "Don't count your boobies until they are hatched".

Контекст: "мораль" в художественном произведении. В тексте происходит конфликт между мужем и женой; она называет его "booby" (псих) и угрожает отправить в "booby-hatch" (психушка), но, в конце концов, оказывается там сама.

В нагугленных имеющихся переводах встречается разное: "Цыплят по осени считают", "Не говори "гоп" - пока не перескочишь", "Не рой другому яму - сам в неё попадёшь". Сама пока склоняюсь к последнему варианту, только вот игру слов он никак не передаёт. Голову уже сломала. :)

Текст: "The Unicorn in the Garden", James Thurber. http://english.glendale.cc.ca.us/unicorn1.html

 nephew

link 6.04.2009 17:11 

 j-dally

link 6.04.2009 17:17 
видела.
надеялась, может, что новое придумалось...
насчёт "хорошо смеётся..." - пока яма подходит лучше.

 Clepa

link 6.04.2009 17:31 
Поскольку в тексте пословица несколько видоизменена, то русский вариант тоже должен как-то отличаться от стандартного: Психов по осени (весеннему обострению) считают и пр.

 j-dally

link 6.04.2009 17:35 
Спасибо за вариант.

Я ещё думала насчёт чего-то вроде "не говори "псих", пока не повязали". Только мне кажется, что звучит хреново?

 CHAYVO

link 6.04.2009 19:16 
j-dally - мне ваш вариант нра, только если псих - то должно быть усмирение (от смирительной рубашка) , <не говори "псих", пока не усмирили>

или как вариант от меня на ваше усмотрение:
Хорошо смеется тот, кто смеется не в психушке

 j-dally

link 6.04.2009 21:32 
CHAYVO - тоже интересно, спасибо!

Ещё вариация на тему ямы: не звони за другого в психушку - сам в неё попадёшь)

 

You need to be logged in to post in the forum