DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 6.04.2009 13:38 
Subject: cries pierce one's marrow and bone lit., f.tales
Пожалуйста, помогите перевести: your cries pierce one's marrow and bone

Выражение встречается в следующем контексте: это из немецкой сказки "The Bremen Town Musicians" в переводе на английский язык.
***
Then the three refugees came to a farmyard, and the rooster of the house was sitting on the gate crying with all his might. "Your cries pierce one's marrow and bone," said the donkey. "What are you up to?"
***

Есть привычный оборот "to the marrow of one's bones", означающий "до глубины души; до мозга костей". Как понять это your cries pierce one's marrow and bone: по-моему, здесь просто обыгрывается вышеприведенная идиома. Буквально "твои вопли пронзают мозг костей" или "...доходят до мозга костей". Верно ли?
---
Для сравнения - отрывок из русскоязычной сказки.
Шли они, шли. Проходят мимо одного двора и видят: сидит на воротах петух и кричит во все горло: "Ку-ка-ре-ку".
- Ты что, петушок, кричишь? -- спрашивает его осел.
- Что с тобой случилось? -- спрашивает его собака.
- Может, тебя кто обидел? -- спрашивает кот.
***

Из укр. сказки:
Ось ідуть троє втікачів повз одну оселю, а там на воротях сидить півень і кукурікає, аж луна розлягається.
- Чого розкукурікався, наче тебе ріжуть? -запитав осел. - Що там таке сталося в тебе?
***
Заранее спасибо

 d.

link 6.04.2009 13:40 
кровь стынет в жилах

 

You need to be logged in to post in the forum