Subject: название банка с двух гос. языков Документ на русском языке, печать банка – на белорусском. Название банка в печати написано тоже на бел. – «Белпрамбудбанк» (русск. «Белпромстройбанк»). В той же печати официальное сокращенное название банка – «БПС-банк». Логично всё переводить просто транслитерацией, но не возникнет ли вопроса на английском, откуда из “Belprambudbank” появилось сокращение «BPS-Bank»?
|
ИМХО, все решается посещением официальной страницы сайта на англ. языке The Bank Today (General Information About the Bank) Open Joint-Stock Company «Belpromstroibank» 6, Muliavin Blvd., 220005, Minsk, Republic of Belarus JSC “BPS-Bank” was founded in 1923 and remains one of the oldest and largest banks in the Republic of Belarus. |
посещала. так там ясно, что всё с русского переведено, а насколько корректно в данной сиутации белорусский текст русской транслитерацией переводить? вот в чём ещё вопрос. часто этой проблемой загоняюсь )) |
"БПС - банк" - официальное сокращенное название и на белорусском языке http://www.bpsb.by/bank/ru.img.2008o.html/$File/18p.doc |
Open Joint-Stock Company «Belpromstroibank» А стоит ли БАНК называть КОМПАНИЕЙ??? |
сие у них на сайте написано в англ. версии. а в русском он назван "обществом" |
You need to be logged in to post in the forum |