DictionaryForumContacts

 apolly56

link 6.04.2009 8:44 
Subject: название банка с двух гос. языков
Документ на русском языке, печать банка – на белорусском. Название банка в печати написано тоже на бел. – «Белпрамбудбанк» (русск. «Белпромстройбанк»). В той же печати официальное сокращенное название банка – «БПС-банк». Логично всё переводить просто транслитерацией, но не возникнет ли вопроса на английском, откуда из “Belprambudbank” появилось сокращение «BPS-Bank»?

 Armagedo

link 6.04.2009 8:48 
ИМХО, все решается посещением официальной страницы сайта на англ. языке
The Bank Today (General Information About the Bank)
Open Joint-Stock Company «Belpromstroibank»
6, Muliavin Blvd., 220005, Minsk, Republic of Belarus

JSC “BPS-Bank” was founded in 1923 and remains one of the oldest and largest banks in the Republic of Belarus.

http://www.bpsb.by/bank/en.bank.html

 apolly56

link 6.04.2009 8:51 
посещала. так там ясно, что всё с русского переведено, а насколько корректно в данной сиутации белорусский текст русской транслитерацией переводить? вот в чём ещё вопрос. часто этой проблемой загоняюсь ))

 Armagedo

link 6.04.2009 9:02 
"БПС - банк" - официальное сокращенное название и на белорусском языке

http://www.bpsb.by/bank/ru.img.2008o.html/$File/18p.doc
на белорусском языке:
полное - Адкрытае акцыянернае таварыства «Белпрамбудбанк»;
сокращенное - ААТ «БПС - Банк»;
на русском языке:
полное - Открытое акционерное общество «Белпромстройбанк»;
сокращенное - ОАО «БПС - Банк».

 10-4

link 6.04.2009 9:39 
Open Joint-Stock Company «Belpromstroibank»

А стоит ли БАНК называть КОМПАНИЕЙ???
А зачем в английском кавычки???
А о порядке слов в английском кто думать должен???

 apolly56

link 6.04.2009 9:47 
сие у них на сайте написано в англ. версии. а в русском он назван "обществом"

 

You need to be logged in to post in the forum