DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 4.04.2009 9:29 
Subject: Соглашение является неотъемлемой частью самого себя?
Пятый пункт из типового Соглашения о выплате комиссионного вознаграждения (Master Fee Protection Agreement):

http://209.85.129.132/search?q=cache:plNn-RLHu8sJ:www.evo-africa.co.za/downloads/MASTER-FEE-PROTECTION-AGREEMT.doc+irrevocable+master+fee+protection+agreement&cd=10&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

Оригинал:
Furthermore, our bank shall be instructed to provide duly signed and stamped acknowledgement of this instruction as set out in the annex forming part of this agreement it is understood that for the purposes of this Master Fee Protection Agreement, our bank shall be the same bank and this MFPA acts as an integral part of it

MFPA acts as an integral part of MFPA?????

 Sjoe! moderator

link 5.04.2009 1:00 
Для целей перевода это несущественно, а для вас, как переводчика, без разницы. Напишите "его" и пусть юристы парятся, выясняя и объясняя клиенту, кто "он" (или "оно"). Вы же, как переводчик, за что купили, за то и продали, ни наврав, ни допустив отсебятины. Каков стол, таков и стул (с). Лечить чужие глюки - не ваша проблема.

 

You need to be logged in to post in the forum