DictionaryForumContacts

 DiNDon

link 4.04.2009 7:22 
Subject: задействованными при работе с радиоактивными источниками
Подскажите пожалуйста
как перевести - "задействованных при работе с радиоактивными источниками"

контекст: "Медицинские карточки прохождения медицинских комиссий и осмотров работниками, задействованными при работе с радиоактивными источниками,"

Можно и все предложение. Так как не уверена в переводе остального.

Спасибо большое.

 %&$

link 4.04.2009 7:28 
personnel exposed to sources of radioactive-hazards

 tumanov

link 4.04.2009 7:29 
--
of personal who work with ...
of personal working with ...

++
Я бы так перевел, если бы я был задействован для перевода данного предложения.
А по-русски, если бы я переводил ...

 %&$

link 4.04.2009 7:34 
**of personal working with ...** У Вас сегодня не день Бэкхэма?))
persoNNEl
working with? may be handling or operating in a radioactive environment

 tumanov

link 4.04.2009 7:36 
У меня сегодня день испанского акцента :0))

 tumanov

link 4.04.2009 7:39 
working with?

http://www.google.ee/search?hl=et&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=9Zz&q="working+with"+radiation+source*&btnG=Otsi&lr=

++
http://www.safety.ed.ac.uk/resources/Radiation/GN013.shtm

The University of Edingburgh

Radiation Protection Guidance:

Guidance Note 013: WORKING WITH RADIATION WHEN PREGNANT OR BREASTFEEDING

Please follow this link to a pdf version of GN013 PDF
1. Introduction

This Guidance Note explains the risk to expectant and breastfeeding mothers from working with ionising radiation. It applies to any type of radiation, and from any source, whether sealed, unsealed or electrically generated. It also explains what arrangements the University has made to identify and introduce any special precautions that might be needed to ensure the protection of the foetus.
...

 tumanov

link 4.04.2009 7:42 
Кстати про sources of radioactive-hazards
Не избыточен ли тут hazard?

В том же Эдинбурге, во втором абзаце вышеупомянутых правил пишут все гораздо проще:

..
2. Risk
..
The University does not have any radiation applications that will give rise to a risk to expectant or breastfeeding mothers who are not actually working with radioactive material or radiation sources.

 %&$

link 4.04.2009 7:46 
Сергей, привычнее все-такио handling
Да, можно написать в зависимости от надобности и стиля по-разному. Не надо прибедняться. )

 %&$

link 4.04.2009 7:48 
А лучше, exposed, тоже в силу их "порочной" привычки, если Вы уже такой буквоед. Ссылками кидаться не буду, т.к. я это просто знаю тоже in plain English )

 tumanov

link 4.04.2009 7:51 
Да я и не сильно спорю.

Просто для меня ощущается разница, когда можно быть exposed, но при этом не работать с радиоактивными веществами.

 %&$

link 4.04.2009 7:55 
**осмотров работникОВ, задействованныХ при работе с радиоактивными источниками**
key words: задействованныХ; с радиоактивными
Выделяют разные degrees of exposure: в лаборатории или непосредственно в цехе, например. Ну, Вы все это знаете - плавали)

 tumanov

link 4.04.2009 8:03 
**осмотров работникОВ, задействованныХ при работе с радиоактивными источниками**

Я бы переписал на гражданску мову:
**осмотров работникОВ, работающих с радиоактивными источниками**

Exposed при обратном переводе больше будет смахивать на "подвергшихся/подвергающихся воздействию".

 %&$

link 4.04.2009 8:12 
**Exposed при обратном переводе больше будет смахивать на "подвергшихся/подвергающихся воздействию". **
Сергей, без обиды, но вот он показательный пример глубины Ваших знаний. Не совсем так. Тем более подвергшихся. )
Exposed - скорее назащищенный, чем уже подвергшийся.
Подвергшийся это скорее affected.
exposed незащищенный; открытый

~ flank открытый фланг
~ skin открытые участки тела
~ unwarned personnel личный состав, находящийся вне укрытий и не предупрежденный о ядерном нападении
~ warned personnel личный состав, находящийся вне укрытий, но предупрежденный о ядерном нападении
exposure подверженность воздействию (напр., облучения); выставление на открытом месте; незащищенное положение; разоблачение; экспозиция; показ (мишени)

~ control меры по уменьшению подверженности личного состава облучению
~ suit защитный костюм (для пребывания в воде и на холоде)
~ time продолжительность пребывания на участке радиоактивного заражения; продолжительность облучения; продолжительность появления (скрывающейся) мишени; продолжительность пребывания вне укрытия
~ to fire опасность поражения огнем
~ to observation опасность обнаружения; демаскировка
http://zw-observer.narod.ru/slovar/e.html
Тут, концептуально нужно подходить, а не буквально и статистически, по кол-ву букАв)))

 tumanov

link 4.04.2009 8:18 
С одной стороны, все так.
Но, ... это если исходить из словарных статей и переводить конкретные слова. Сам так люблю переводить.

А вот абзац из тех же правил.
Что тут лучше будет как не "воздействие" при переводе "exposure", если переводить не слова, а текст?

Exposure to external and/or internal radiation

When working with unsealed radionuclides, the risk of uptake of the radioactive material will nearly always be of far greater importance than any exposure to external radiation. For example, β radiation from an external source will not even penetrate through to the womb. The majority of the University’s work with unsealed radionuclides does not present any significant risk of inhalation, and is covered by Generic Radiation Risk Assessments, RP/RA2 to 6. The following guidelines apply to such work:

 %&$

link 4.04.2009 8:24 
Я знаю, знаю. Не спорю. Английский аналитический язык. Чутье здесь нужно, ну и опыт, конечно.
Вот невинный пример.
Air Force personnel exposed to malaria
Т.е. не БУКВАЛЬНО подвержен, а работает в условиях, где существует РИСК заболеть "маляркой".

 tumanov

link 4.04.2009 8:31 
Ок. До встречи в эфире. :0))

Я пошел дальше эхерсисиос заниматься.

 Alex_Odeychuk

link 4.04.2009 9:49 
интересное обсуждение.

 

You need to be logged in to post in the forum