DictionaryForumContacts

 curious2008

link 3.04.2009 12:56 
Subject: Что бы это значило? юрид.
He submitted resignation. Mr.X was granted discharge for liability for his management up to the date of resignation.
Подскажите, пожалуйста, что может означать вторая фраза?

 Maine

link 3.04.2009 13:23 
Мистер Х обязан управлять компанией до момента переподписания.

 eu_br

link 3.04.2009 13:44 
Переподписания... я в шоке...

Смысл такой:
Г-ну Х был предоставлен документ об освобождении от финансовой ответственности за все время его пребывания в должности (руководителя?) вплоть до момента отставки.
Юристы наверное грамотнее скажут...

 curious2008

link 3.04.2009 13:45 
спасибо)

 langkawi2006

link 3.04.2009 13:50 
А я как понимаю, не только финансовой, а вообще любой

 eu_br

link 3.04.2009 14:15 
langkawi2006: да, скорее всего...

 Alex_Odeychuk

link 3.04.2009 14:43 
eu_br

+1

 langkawi2006

link 3.04.2009 15:10 
Alex_Odeychuk -1

 Sjoe! moderator

link 3.04.2009 15:30 
Не факт, что "за ВСЕ время его пребывания в должности".

 curious2008

link 6.04.2009 12:14 
из предложенных ответов выбрала: следующий: Г-ну был предоставлен документ об освобождении от ответственности за все время его пребывания в должности руководителя вплоть до момента отставки, но возникли сомнения относительно смысла фраза....

Скажите, пожалуйста, а имеет право на существование такой вариант:
Г-ну _______ предоставлен документ об освобождении от обязанности управлять до момента отставки,
ведь получается, исходя из первого ответа, что человек не будет нести вообще никакой ответственности? возможно ли это?

 curious2008

link 6.04.2009 12:31 
может быть кто-то встречался с подобным?

 Transl

link 6.04.2009 12:47 
Вопрос: Скажите, пожалуйста, а имеет право на существование такой вариант:

"документ об освобождении от обязанности управлять"

Ответ: Право на существование имеет все, что угодно. Дальше возможны 2 (два) варианта:

1) Вам не оплачивают работу и разрывают с Вами отношения (хотя бы на том основании, что фраза "документ об освобождении от обязанности управлять" звучит не по-русски).
2) Вы приводите свой перевод в нормальный вид (пишете хотя бы "Г-н был освобожден от ответственности за осуществление функций по управлению/руководящих функций" (КОНТЕКСТ) и продолжаете плодотворные отношения с заказчиком.

 curious2008

link 6.04.2009 12:54 
я имела ввиду, что исходя из этого документа, г-на__ освободили от исполнения обязанностей досрочно (примерно так). Т.е. получается. то г-н ___ может делать что угодно и не нести за это ответственность? вот почему и возник такой вопрос...

 Alexis a.k.a. Althea

link 6.04.2009 13:00 
Ничего подобного у Вас не случилось, судя по предоставленному Вами куцему контексту.
Сначала он submitted his resignation, т.е. подал в отставку (самостоятельно, заметьте). А потом его освободили от ответственности за управленческие действия, совершенные им во время пребывания на посту...
Но вообще, разумеется, царь и бог у нас один.

 Pchelka911

link 6.04.2009 13:01 
Г-н Х был освобожден от обязанностей руководителя вплоть до официальной отставки.

 Peter Cantrop

link 6.04.2009 13:06 
вариант
Mr.X
was granted discharge for liability - был освобождён от ответственности
for his management - по исполнению обязанностей [руководителя]
up to the date of resignation. - которые он исполнял вплоть до отставки.

т.е. с ... числа на нём не лежит ответственность/обязанность и дальшеисполнять обязанности руководителя

вряд ли имеется ввиду ответственность за решения/ошибки прошлого, хотя кто знает

 curious2008

link 6.04.2009 13:10 
спасибо всем за ответы) более широкого контекста нет( это выписка из собрания акционеров о назначении нового управляющего директора...

 Peter Cantrop

link 6.04.2009 13:10 
фантазия :)
его оставили на должности, но сказали: "Никуда не лезь, пока не отставим официально".

он подал заявление. с него сняли обязанности руководителя до даты официальной отставки.

 curious2008

link 6.04.2009 13:12 
получается так))))

 Peter Cantrop

link 6.04.2009 13:15 
это, кажется, формулируется "был отстранён от исполнения должностных обязанностей до даты оф.отставки".

 eu_br

link 6.04.2009 13:20 
исхожу из общепринятой практики
1) дата заявления об отставке обычно совпадает с датой назначения нового директора. Никаких промежутков не бывает.

2) директорам западных компаний обычно выдают индульгенцию (indemnity) - это документ, в котором компания снимает с директора ответственность за любые действия, совершенные во время пребывания в должности, если только не будет доказано (в суде), что он мошенничал.

Фраза не очень грамотная, но кто сказал, что секретарь хорошо владел английским?

 

You need to be logged in to post in the forum