|
link 3.04.2009 12:56 |
Subject: Что бы это значило? юрид. He submitted resignation. Mr.X was granted discharge for liability for his management up to the date of resignation.Подскажите, пожалуйста, что может означать вторая фраза? |
Мистер Х обязан управлять компанией до момента переподписания. |
Переподписания... я в шоке... Смысл такой: |
|
link 3.04.2009 13:45 |
спасибо) |
|
link 3.04.2009 13:50 |
А я как понимаю, не только финансовой, а вообще любой |
langkawi2006: да, скорее всего... |
|
link 3.04.2009 14:43 |
eu_br +1 |
|
link 3.04.2009 15:10 |
Alex_Odeychuk -1 |
Не факт, что "за ВСЕ время его пребывания в должности". |
|
link 6.04.2009 12:14 |
из предложенных ответов выбрала: следующий: Г-ну был предоставлен документ об освобождении от ответственности за все время его пребывания в должности руководителя вплоть до момента отставки, но возникли сомнения относительно смысла фраза.... Скажите, пожалуйста, а имеет право на существование такой вариант: |
|
link 6.04.2009 12:31 |
может быть кто-то встречался с подобным? |
Вопрос: Скажите, пожалуйста, а имеет право на существование такой вариант: "документ об освобождении от обязанности управлять" Ответ: Право на существование имеет все, что угодно. Дальше возможны 2 (два) варианта: 1) Вам не оплачивают работу и разрывают с Вами отношения (хотя бы на том основании, что фраза "документ об освобождении от обязанности управлять" звучит не по-русски). |
|
link 6.04.2009 12:54 |
я имела ввиду, что исходя из этого документа, г-на__ освободили от исполнения обязанностей досрочно (примерно так). Т.е. получается. то г-н ___ может делать что угодно и не нести за это ответственность? вот почему и возник такой вопрос... |
|
link 6.04.2009 13:00 |
Ничего подобного у Вас не случилось, судя по предоставленному Вами куцему контексту. Сначала он submitted his resignation, т.е. подал в отставку (самостоятельно, заметьте). А потом его освободили от ответственности за управленческие действия, совершенные им во время пребывания на посту... Но вообще, разумеется, царь и бог у нас один. |
|
link 6.04.2009 13:01 |
Г-н Х был освобожден от обязанностей руководителя вплоть до официальной отставки. |
|
link 6.04.2009 13:06 |
вариант Mr.X was granted discharge for liability - был освобождён от ответственности for his management - по исполнению обязанностей [руководителя] up to the date of resignation. - которые он исполнял вплоть до отставки. т.е. с ... числа на нём не лежит ответственность/обязанность и дальшеисполнять обязанности руководителя вряд ли имеется ввиду ответственность за решения/ошибки прошлого, хотя кто знает |
|
link 6.04.2009 13:10 |
спасибо всем за ответы) более широкого контекста нет( это выписка из собрания акционеров о назначении нового управляющего директора... |
|
link 6.04.2009 13:10 |
фантазия :) его оставили на должности, но сказали: "Никуда не лезь, пока не отставим официально". он подал заявление. с него сняли обязанности руководителя до даты официальной отставки. |
|
link 6.04.2009 13:12 |
получается так)))) |
|
link 6.04.2009 13:15 |
это, кажется, формулируется "был отстранён от исполнения должностных обязанностей до даты оф.отставки". |
исхожу из общепринятой практики 1) дата заявления об отставке обычно совпадает с датой назначения нового директора. Никаких промежутков не бывает. 2) директорам западных компаний обычно выдают индульгенцию (indemnity) - это документ, в котором компания снимает с директора ответственность за любые действия, совершенные во время пребывания в должности, если только не будет доказано (в суде), что он мошенничал. Фраза не очень грамотная, но кто сказал, что секретарь хорошо владел английским? |
You need to be logged in to post in the forum |