|
link 3.04.2009 5:45 |
Subject: divorce from bed and board law Divorce from bed and boardТакая формулировка в шапке документа, представляющего собой банальное американское свидетельство о разводе 1986 года, выдано соотв. гос.департаментом. По информации из google получается, что такую формулировку придумали для католиков, у которых развод - страшная и сложная процедура. А благодаря этому термину они остаются четой перед лицом церкви, но юридически в разводе. Встречал кто-нибудь где-нибудь? Может, в итальянских документах? Какие варианты компактных и емких "шапковых" переводов приходят на ум? |
предложу Свидетельство о прекращении совместного проживания [и ведения хозяйства] супругов |
имхо только описательный перевод... типа того, что d. предложил, только, может быть "о принудительном прекращении", чтобы подчеркнуть характер процедуры... |
it is a form of divorce whereby the parties are prohibited from living together but the marriage is not dissolved |
Свидетельство о прекращении совместного проживания - пока что кажется идеальным, спасибо за идею Описательный перевод в шапке документа не пойдет, вы уж извините. |
"о прекращении совместного проживания" - это и есть описательный перевод )))) не описательный был бы "Гражданский развод"... |
You need to be logged in to post in the forum |