DictionaryForumContacts

 Elenmur_Aeroflat

link 3.04.2009 5:45 
Subject: divorce from bed and board law
Divorce from bed and board
Такая формулировка в шапке документа, представляющего собой банальное американское свидетельство о разводе 1986 года, выдано соотв. гос.департаментом. По информации из google получается, что такую формулировку придумали для католиков, у которых развод - страшная и сложная процедура. А благодаря этому термину они остаются четой перед лицом церкви, но юридически в разводе. Встречал кто-нибудь где-нибудь? Может, в итальянских документах? Какие варианты компактных и емких "шапковых" переводов приходят на ум?

 d.

link 3.04.2009 6:46 
предложу
Свидетельство о прекращении совместного проживания [и ведения хозяйства] супругов

 eu_br

link 3.04.2009 6:59 
имхо только описательный перевод... типа того, что d. предложил, только, может быть "о принудительном прекращении", чтобы подчеркнуть характер процедуры...

 Katerina

link 3.04.2009 7:36 
it is a form of divorce whereby the parties are prohibited from living together but the marriage is not dissolved

 Elenmur

link 3.04.2009 16:57 
Свидетельство о прекращении совместного проживания - пока что кажется идеальным, спасибо за идею

Описательный перевод в шапке документа не пойдет, вы уж извините.

 eu_br

link 3.04.2009 18:29 
"о прекращении совместного проживания" - это и есть описательный перевод )))) не описательный был бы "Гражданский развод"...

 

You need to be logged in to post in the forum