Subject: в крупных размерах law Помогите, пож-та, перевести:в крупных размерах = in large amounts? |
in king sizes |
можно контекст? |
т.е. уклонение гражданина от погашения кредиторской задолженности в крупном размере... |
avoidance on the part of ... to repay a substantial creditor indebtedness что-то в этом роде по-моему... |
|
link 2.04.2009 8:12 |
+ Через large/large-scale, как вы и предполагаете. Ну, может, еще через serious и другие хорошие синонимы. И их перед задолженностью засунуть. Например, failure to repay a large-scale loan or failure to settle large volumes of/large-value payments. Точнее не могу подсказать, потому что, во-первых, не сильна, а во-вторых, непонятно, что у вас имеется в виду под кредиторской задолженностью. |
non-payment of a large debt |
не забывайте, что речь идёт об УКЛОНЕНИИ, а non-payment и failure - это невозможность или неспособность |
да что Вы? и failure to repay, и non-payment - это просто неуплата, без всякой "невозможности" и "неспособности" |
|
link 2.04.2009 8:40 |
Failure and non-payment -- это и нарушение, отказ. Но неважно, суть не в этом, а в "задолженности", которая может и не являться "долгом", т.е. debt. Для нее нужен контекст. А вообще... куда я лезу!... Всё. Больше не буду. |
всем спасибо! Решила выбрать large-scale |
SK, вот именно, это неуплата тогда, когда надо - т.е. уклонение от уплаты (без указания причин - будь то невозможность или неспособность (как мнится natav) или нежелание или просто мерзкий характер). но вот что "задолженность" (тем более здесь говорилось о кредиторской з-ти, т.е. выраженной в денежной форме) может не являться "долгом" - это как? Вы не могли бы пример привести? Или хотя бы на пальцах? P.S. По Ожегову задолженность - это наличие долгов/невыполненных обязательств. |
уклонение я перевела как 'evasion' |
простоты вам не хватает. Знаете что такое evasion? illegal nonpayment when due. Вы уверены, что у вас речь идет о незаконности? Вам нужны эти юридические тонкости? Чего уж проще - написать nonpayment. А впрочем, вам виднее |
* - спасибо еще раз! |
|
link 2.04.2009 9:58 |
кас. Вы не могли бы пример привести? Или хотя бы на пальцах? Вы... за кого меня принимаете?... Я ж в этом ничего не смыслю! :-) Махровое ИМХО : кас. уклонение я перевела как 'evasion' |
не, это все равно долг, просто несрочный. Debt - это обязательство по уплате денежных средств или передаче иных ценностей в настоящем или будущем. Насчет криминальной коннотации - точно. Но может, автору это и было надо? Может, она переводит текст про то, за что у нас в тюрьму сажают? :) |
creditor indebtedness - это сильно! |
Вот вам контекст, ВЕСЬ: Во-вторых, в письме-уведомлении Компания утверждает, что уклонение от возврата кредиторской задолженности является преступлением. В соответствии с уголовным законодательством РК преступлениями являются только такие действия или бездействия, которые запрещены Уголовным кодексом РК под угрозой наказания. Ст. 195 Уголовного кодекса РК предусматривает только ответственность за злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности, т.е. уклонение гражданина от погашения кредиторской задолженности в крупном размере после вступления в законную силу соответствующего судебного акта. При этом под крупным размером признается задолженность гражданина в сумме, превышающей пятьсот месячных расчетных показателей, что составляет ... |
может major debt? ---thus a major debt shall mean a debt ... |
tumanov, спасибо. Всем огромное спасибо. |
Да, тогда debt evasion - самое то, отражает преступность деяния. |
You need to be logged in to post in the forum |