DictionaryForumContacts

 aigul4ik

link 2.04.2009 7:20 
Subject: в крупных размерах law
Помогите, пож-та, перевести:
в крупных размерах = in large amounts?

 eu_br

link 2.04.2009 7:27 
in king sizes

 natav

link 2.04.2009 7:30 
можно контекст?

 aigul4ik

link 2.04.2009 7:38 
т.е. уклонение гражданина от погашения кредиторской задолженности в крупном размере...

 natav

link 2.04.2009 7:55 
avoidance on the part of ... to repay a substantial creditor indebtedness
что-то в этом роде по-моему...

 summertime knives

link 2.04.2009 8:12 
+ Через large/large-scale, как вы и предполагаете. Ну, может, еще через serious и другие хорошие синонимы. И их перед задолженностью засунуть. Например, failure to repay a large-scale loan or failure to settle large volumes of/large-value payments. Точнее не могу подсказать, потому что, во-первых, не сильна, а во-вторых, непонятно, что у вас имеется в виду под кредиторской задолженностью.

 *

link 2.04.2009 8:24 
non-payment of a large debt

 natav

link 2.04.2009 8:30 
не забывайте, что речь идёт об УКЛОНЕНИИ, а non-payment и failure - это невозможность или неспособность

 *

link 2.04.2009 8:36 
да что Вы? и failure to repay, и non-payment - это просто неуплата, без всякой "невозможности" и "неспособности"

 summertime knives

link 2.04.2009 8:40 
Failure and non-payment -- это и нарушение, отказ. Но неважно, суть не в этом, а в "задолженности", которая может и не являться "долгом", т.е. debt. Для нее нужен контекст.

А вообще... куда я лезу!...

Всё. Больше не буду.

 aigul4ik

link 2.04.2009 9:01 
всем спасибо!
Решила выбрать large-scale

 *

link 2.04.2009 9:14 
SK, вот именно, это неуплата тогда, когда надо - т.е. уклонение от уплаты (без указания причин - будь то невозможность или неспособность (как мнится natav) или нежелание или просто мерзкий характер).
но вот что "задолженность" (тем более здесь говорилось о кредиторской з-ти, т.е. выраженной в денежной форме) может не являться "долгом" - это как? Вы не могли бы пример привести? Или хотя бы на пальцах?
P.S. По Ожегову задолженность - это наличие долгов/невыполненных обязательств.

 aigul4ik

link 2.04.2009 9:41 
уклонение я перевела как 'evasion'

 *

link 2.04.2009 9:54 
простоты вам не хватает. Знаете что такое evasion? illegal nonpayment when due. Вы уверены, что у вас речь идет о незаконности? Вам нужны эти юридические тонкости? Чего уж проще - написать nonpayment. А впрочем, вам виднее

 aigul4ik

link 2.04.2009 9:57 
* - спасибо еще раз!

 summertime knives

link 2.04.2009 9:58 
кас. Вы не могли бы пример привести? Или хотя бы на пальцах?

Вы... за кого меня принимаете?... Я ж в этом ничего не смыслю! :-)
Обмолвилась, потому что слыхала звон. И уже так горько жалею, что влезла...

Махровое ИМХО :
Например, у вас есть неоплаченный счет, любой, который необходимо погасить, скажем, до 20-го числа, а сегодня только 10. Или срок его погашения еще не установлен. Да, по большому счету, вы должны его погасить, но с другой стороны, это непогашение, наверное, еще не дотягивает до сурового слова "долг", которое уже подразумевает определенные последствия. In essence, it is just an account payable, a payment due, что в переводе может быть нашей кредиторской задолженностью или "невыполненным обязательством", пока невыполненным, пока без последствий.

кас. уклонение я перевела как 'evasion'
в evade присутствуют преступные коннотации. :-)

 *

link 2.04.2009 10:09 
не, это все равно долг, просто несрочный. Debt - это обязательство по уплате денежных средств или передаче иных ценностей в настоящем или будущем.

Насчет криминальной коннотации - точно. Но может, автору это и было надо? Может, она переводит текст про то, за что у нас в тюрьму сажают? :)

 Рудут

link 2.04.2009 11:11 
creditor indebtedness - это сильно!

 aigul4ik

link 2.04.2009 11:20 
Вот вам контекст, ВЕСЬ:
Во-вторых, в письме-уведомлении Компания утверждает, что уклонение от возврата кредиторской задолженности является преступлением. В соответствии с уголовным законодательством РК преступлениями являются только такие действия или бездействия, которые запрещены Уголовным кодексом РК под угрозой наказания. Ст. 195 Уголовного кодекса РК предусматривает только ответственность за злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности, т.е. уклонение гражданина от погашения кредиторской задолженности в крупном размере после вступления в законную силу соответствующего судебного акта. При этом под крупным размером признается задолженность гражданина в сумме, превышающей пятьсот месячных расчетных показателей, что составляет ...

 tumanov

link 2.04.2009 11:25 
может
major debt?

---thus a major debt shall mean a debt ...

 aigul4ik

link 2.04.2009 11:30 
tumanov, спасибо.
Всем огромное спасибо.

 *

link 2.04.2009 11:59 
Да, тогда debt evasion - самое то, отражает преступность деяния.

 

You need to be logged in to post in the forum