DictionaryForumContacts

 1122

link 6.05.2005 7:13 
Subject: reservoirs under sound management
я сомневаюсь, правильно ли я поняла значение этого самого reservoirs under sound management в контексте:
Application of Improved
Recovery Technologies
..Reservoirs under sound management are
ideal candidates for improved recovery
technologies
..Improved recovery technologies are:
– New drilling and completion techniques
– Advances in reservoir recovery methods
– Improved production operations

Применение усовершенствованных технологий разработки.
..резервуары под рациональной разработкой - идеальные кандидаты для усовершенствованных технологий разработки.

 perpetrator

link 6.05.2005 7:26 
А reservoir - это не водохранилище? А то непонятно, к чему это все относится... (Тогда sound management это что-то вроде рационального водопользования...)

 gel

link 6.05.2005 7:28 
Здесь, видимо, имеются в виду коллекторы с грамотно построенной схемой разработки (с большим объёмом различных данных по коллектору).

 perpetrator

link 6.05.2005 7:30 
Ага, ниже на форуме увидел, что здесь reservoir означает "пласт"....

 GRS

link 6.05.2005 7:31 
To 1122: Вы ж сами раньше написали, что речь идет о пластах нефтяных.
Эх, спросить бы у 10-4...

 Aiduza

link 6.05.2005 7:39 
Не "резервуары", а "коллекторы". Не "разработки", а "добычи".

 10-4

link 6.05.2005 8:08 
Дак здесь и спрашивать нечего. Reservoir (нефт.) - пласт-коллектор, в просторечии - "пласт" или "коллектор". В переводах можно встретить и "резервуар", но это неграмотно (так же как в ТВ передачах и газетах иногда проскальзывают "нефтяные поля" вместо "нефтяных месторождений").

Перевод Вашей фразы Reservoirs under sound management are
ideal candidates for improved recovery
technologies может выглядеть так: "Идеальными объектами для применения методов (технологий) повышения нефтеотдачи являются пласты-коллекторы, разработка которых находится под тщательным контролем" (или как-то в этом роде).

 1122

link 6.05.2005 9:24 
хорошо,спасибо, мне понравилось. А насчет резервуаров- я просто очень много сталкивалась ИМЕННО с таким переводом, поэтому и употребляю его.Ладно, буду исправляться.

 

You need to be logged in to post in the forum