Subject: Любовь она бывает разной Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
посмотрите в оффах...что-то подобное уже было... |
|
link 5.05.2005 15:24 |
ууу... припоминаю.. только тогда вопрос задавала Кристинка ;))) тогда Офф раздулся жуткий %))) |
У меня дежавю или куда? Точно такое же творение уже действительно было здесь. |
приветпере плюсплюсплюс:) |
|
link 5.05.2005 15:32 |
notico LOL привет речекряк :))) |
вот тут наши опусы:)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=16568&L1=1&L2=2&SearchString=безобразной&MessageNumber=16568 2 пере: ;0) |
хотя вы там перевода не найдете:))) |
Зато хорошо повеселитесь. |
|
link 5.05.2005 15:46 |
notico, Аристарх ЭТО МЫ МАСТАКИИИ ;))) |
The love she happens different It happens by an apple-tree in color It happens by a pain constant It happens by rise and downfall It happens by a circuit and prison We to it rest and work And by a life it is endowed most But there is still a Love such That by insensible degrees come And ennobling lifting You through years will lead Also will be till last days Soul and your conscience |
|
link 5.05.2005 16:00 |
It happens by a circuit and prison - электрический стул, как правило, назначается ПОСЛЕ тюрьмы. Привет разработчикам промта. |
|
link 5.05.2005 16:01 |
DEARY ME SONECHKA WHERE DID YOU GET IT???? |
Where did I get ? Curious question... |
|
link 5.05.2005 16:05 |
Shakespearean language, Sonecka 8)) Compare: Through this toilsome world, alas, :))) |
Shit happens. All the time. :) |
|
link 5.05.2005 18:48 |
Aiduza ROTFL :)))))))))))) |
Возвращаясь к теме: очень похоже на стихи из солдатских блокнотов, как-нибудь поделюсь самыми смешными перлами! :) Perevodilka, спасибо! |
Perhaps - Love can be many different things Love can be many different things |
Всем привет от старых штиблет! По поводу варианта Sonechka. А где рифма? Вообще напоминает The apple tree, the singing and the gold. Эпиграф к рассказу Голсуорси "Яблоня". |
Ну вот опять любовь без меня обсуждают. :-) |
|
link 6.05.2005 7:22 |
2 Аристарх - это Еврипид - "цвет яблони и золото весны", а рассказ Голсуорси называется "Цвет яблони" 8) |
2 Translucid Mushroom Насчёт Еврипида спорить не стану. А вот насчёт названия... Читал этот рассказ как на русском, так и на английском языках. И в русском варианте он назывался ЯБЛОНЯ. Наверное,разные варианты переводов. |
|
link 6.05.2005 7:49 |
Вот у меня привычка такая есть нехорошая - анализировать все, просчитывать тсзать. Причем часто доходит до того, что я в своих расчетах просто не могу остановиться. Вот как например в этих строках: я как-то подумал, что коль скоро у любви в данном контексте так много определений, то не лучше ли было бы свести все к общему знаменателю. Вот смотрите: Любовь: Бывает яблоней в цвету Резюме: Любовь = Дизентерия |
Янко, LOL!!!! У меня был вариант о том, что любовь похожа на преступление. Человек захотел яблок, полез на дерево, потом оттуда шлепнулся, его загребли менты, а потом еще и казнили. Это как помните в известном стихотворении, на которое было сочинено множество вариаций: Сева на древо за вишней полез, |
так вот у кого идею о яблоках в цвету подхватила известная группа...%)) КАГДА ЯБЛАКИ В ЦВЕТУ, ВСЕМ ДЕВЧОНКАМ НРАВИЦЦА, ЧТОБЫ ИМ ЦВЕТЫ ДАРИЛИ И КРАСИВЫМ И НЕКРАСАВИЦАМ%)) |
|
link 6.05.2005 8:00 |
Аристарх - да, коллега, переводы разные, согласен. У Голсуорси в оригинале действительно The Apple Tree, но в силу того, что строчка из Еврипида The apple tree, the singing and the gold, служащая рассказу эпиграфом, переведена на русский как "Цвет яблони и золото весны", поэтому и сам расказ перевели как "Цвет яблони". |
|
link 6.05.2005 8:01 |
2Ромео: Мне вот такой вариант нравится - Любовь и смерть близки как две руки, |
Янко, мои любимые: Меток Матвей-сан. Кровь юного самурая Словно сакуры сок... И у Маяковского... |
You need to be logged in to post in the forum |