DictionaryForumContacts

 Kris

link 5.05.2005 15:19 
Subject: Любовь она бывает разной
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Любовь она бывает разной
Бывает яблоней в цвету
Бывает болью неотвязной
Бывает взлетом и паденьем
Бывает цепью и тюрьмой
Мы ей покоем и работой
И жизнью жертвуем самой
Но есть еще Любовь такая
Что не заметно подайдет
И возвышая поднимая
Тебя сквозь годы поведет
И будет до последних дней
Душой и совестью твоей

Заранее спасибо

 notico

link 5.05.2005 15:20 
посмотрите в оффах...что-то подобное уже было...

 perevodilka

link 5.05.2005 15:24 
ууу... припоминаю.. только тогда вопрос задавала Кристинка ;)))
тогда Офф раздулся жуткий %)))

 Аристарх

link 5.05.2005 15:26 
У меня дежавю или куда? Точно такое же творение уже действительно было здесь.

 notico

link 5.05.2005 15:27 
приветпере плюсплюсплюс:)

 perevodilka

link 5.05.2005 15:32 
notico
LOL
привет речекряк :)))

 notico

link 5.05.2005 15:35 
вот тут наши опусы:))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=16568&L1=1&L2=2&SearchString=безобразной&MessageNumber=16568

2 пере: ;0)

 notico

link 5.05.2005 15:41 
хотя вы там перевода не найдете:)))

 Аристарх

link 5.05.2005 15:45 
Зато хорошо повеселитесь.

 perevodilka

link 5.05.2005 15:46 
notico,
Аристарх
ЭТО МЫ МАСТАКИИИ ;)))

 Sonecka

link 5.05.2005 15:57 
The love she happens different
It happens by an apple-tree in color
It happens by a pain constant
It happens by rise and downfall
It happens by a circuit and prison
We to it rest and work
And by a life it is endowed most
But there is still a Love such
That by insensible degrees come
And ennobling lifting
You through years will lead
Also will be till last days
Soul and your conscience
It happens by a circuit and prison - электрический стул, как правило, назначается ПОСЛЕ тюрьмы. Привет разработчикам промта.

 perevodilka

link 5.05.2005 16:01 
DEARY ME
SONECHKA
WHERE DID YOU GET IT????

 Sonecka

link 5.05.2005 16:03 
Where did I get ?
Curious question...

 Translucid Mushroom

link 5.05.2005 16:05 
Shakespearean language, Sonecka 8))

Compare:

Through this toilsome world, alas,
Once and only once I pass...

:)))

 Aiduza

link 5.05.2005 18:46 
Shit happens. All the time.
:)

 perevodilka

link 5.05.2005 18:48 
Aiduza ROTFL :))))))))))))

 Aiduza

link 5.05.2005 19:53 
Возвращаясь к теме: очень похоже на стихи из солдатских блокнотов, как-нибудь поделюсь самыми смешными перлами! :) Perevodilka, спасибо!

 kath

link 6.05.2005 1:41 
Perhaps - Love can be many different things

Love can be many different things
Sometimes an appletree in bloom
Sometimes an ache that's urgent and persistent, etc...

 Аристарх

link 6.05.2005 7:16 
Всем привет от старых штиблет! По поводу варианта Sonechka. А где рифма?
Вообще напоминает The apple tree, the singing and the gold. Эпиграф к рассказу Голсуорси "Яблоня".

 Romeo

link 6.05.2005 7:20 
Ну вот опять любовь без меня обсуждают.
:-)

 Translucid Mushroom

link 6.05.2005 7:22 
2 Аристарх - это Еврипид - "цвет яблони и золото весны", а рассказ Голсуорси называется "Цвет яблони" 8)

 Аристарх

link 6.05.2005 7:26 
2 Translucid Mushroom Насчёт Еврипида спорить не стану. А вот насчёт названия... Читал этот рассказ как на русском, так и на английском языках. И в русском варианте он назывался ЯБЛОНЯ. Наверное,разные варианты переводов.
Вот у меня привычка такая есть нехорошая - анализировать все, просчитывать тсзать. Причем часто доходит до того, что я в своих расчетах просто не могу остановиться. Вот как например в этих строках: я как-то подумал, что коль скоро у любви в данном контексте так много определений, то не лучше ли было бы свести все к общему знаменателю. Вот смотрите:

Любовь:

Бывает яблоней в цвету
Бывает болью неотвязной
Бывает взлетом и паденьем
Бывает цепью и тюрьмой
Мы ей покоем и работой
И жизнью жертвуем самой

Резюме: Любовь = Дизентерия
Почему: поел человек зеленых яблок => неотвязная боль (ну еще бы) => взлетом и паденьем (в животе колбасить будет)=> цепью и тюрьмой (в сортире прикован к унитазу) => мы ей жертвуем покоем (ну еще бы - какой тут покой, нафиг) и работой (т.ж.с) => и жизнью (если не вызвать врача).

 Romeo

link 6.05.2005 7:55 
Янко, LOL!!!!

У меня был вариант о том, что любовь похожа на преступление. Человек захотел яблок, полез на дерево, потом оттуда шлепнулся, его загребли менты, а потом еще и казнили.

Это как помните в известном стихотворении, на которое было сочинено множество вариаций:

Сева на древо за вишней полез,
Сторож Матвей вынимает обрез.
Выстрел! Раздался пронзительный крик...
Сорок второй!? - ухмыльнулся старик.

 notico

link 6.05.2005 7:57 
так вот у кого идею о яблоках в цвету подхватила известная группа...%))
КАГДА ЯБЛАКИ В ЦВЕТУ, ВСЕМ ДЕВЧОНКАМ НРАВИЦЦА, ЧТОБЫ ИМ ЦВЕТЫ ДАРИЛИ И КРАСИВЫМ И НЕКРАСАВИЦАМ%))

 Translucid Mushroom

link 6.05.2005 8:00 

Аристарх - да, коллега, переводы разные, согласен. У Голсуорси в оригинале действительно The Apple Tree, но в силу того, что строчка из Еврипида The apple tree, the singing and the gold, служащая рассказу эпиграфом, переведена на русский как "Цвет яблони и золото весны", поэтому и сам расказ перевели как "Цвет яблони".
2Ромео:
Мне вот такой вариант нравится -

Любовь и смерть близки как две руки,
Но думал ли о том несчастный Сева,
Когда морали общей вопреки
Тайком полез за вишнями на древо?
... и далее по тексту

 Romeo

link 6.05.2005 8:05 
Янко, мои любимые:

Меток Матвей-сан. Кровь юного самурая Словно сакуры сок...

И у Маяковского...
В самом разгаре лето.
В саду у деда Матвея
Густо висят на ветках
Вишни, кровью алея.
Кто там словно разбойник
Тайно лезет на древо?
Сорок второй покойник -
Сева! Сева! Сева!

 

You need to be logged in to post in the forum