DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 27.03.2009 10:32 
Subject: визировать договор law
Как лучше сказать "визировать договор" напр., в таком контексте: "Виза инициатора (менеджера) договора на проекте является обязательной".

Колеблюсь между to endorse, to visa и to affix one's signature.

Заранее спасибо.

 Ашот Степанян

link 27.03.2009 10:35 
imho, to endorse

 Ашот Степанян

link 27.03.2009 10:36 
or consider:
The Agreement has to be agreed upon with the Initiator (Manager) with mandatory endorsement of the latter

 %&$

link 27.03.2009 10:39 
Initial?

 Aiduza

link 27.03.2009 10:40 
to initial.

 ОксанаС.

link 27.03.2009 10:41 
the draft agreement must be initialled by ...

 aleko.2006

link 27.03.2009 10:42 
Initial - интересный вариант, спасибо

 Armagedo

link 27.03.2009 10:49 
ИМХО калька работает
Имеет место быть "a requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied..."

endorse, как правило, используется именно в случаях индоссирования - передачи прав (на товар, прав требования ...) путем проставления передаточной надписи (коносамент, вексель, страховой полис).

 ОксанаС.

link 27.03.2009 11:05 
Простите, но разница между консульской легализацией/удостоверением документа и визированием проекта договора, по-моему, не требует объяснения

 ms801

link 27.03.2009 18:55 
I would say "Endorsement" here.

 

You need to be logged in to post in the forum