Subject: реставрация и реконструкция Всем привет. Вопрос вроде легкий и, возможно, обсуждался, но все-таки хочется услышать мнения умных людей по поводу перевода этих понятий. И давайте определим разницу между reconstruct, restore, remodel, renovate & refurbish.Мое имхо: Renovate - самый общий термин, к чему угодно может относиться. remodeling - помимо прочего, амеры так называют всякие перестановки в квартире. refurbish периодически встречается в буржуазных документах по отношению к зданиям. other comments welcome :-) |
|
link 5.05.2005 11:50 |
Эх, мне бы щас Merriam Webster'овский Dictionary of Synonims... Если до завтра терпит, могу дома посмотреть. 8) |
ТМ, понимаешь, мне бы реальные случаи использования этих слов (и перевода русских терминов тоже :-)) Словари-то у меня дома есть и в инете их много. Но вообще до завтра терпит, я вопрос запостил для общего развития :-) |
Я только знаю, что реконструкция - это более объемный термин, чем модернизация. |
|
link 5.05.2005 12:16 |
Slava - i gotcha, pal, i'll be here t'morrow with my report. So that everybody can get his own piece of XP, ya know? 80) |
В тендере видел: Power Plant Rehabilitation - ничего другого, как реконструкция по тексту не подошло |
|
link 6.05.2005 7:38 |
Restore - stresses a return to an original or perfect state after damage, dilapidation or depletion ("restore one's energy by rest", "teaching must be restored to its rightful priority in many universities" Renovate - when cleansing, repairing or rebuilding is implied (syn. - renew), renovate an old house" Remodel - do over, as of (part of) a house; "We are remodeling these rooms" Refurbish - make clean, bright or fresh again Reconstruct - to me, it is used when the house was hit by a bomb, for ex., i.e. when the construction is done from the very beginning due to some reason. |
To Mr. Dima: спасибо. Rehabilitation встречалось, но забылось. ТМ, спасибо. Но эти определения короткие и "оторванные от жизни" :-) Например, по refurbishment отсюда не скажешь, что это то же самое, что реставрация, но именно в таком значении это слово часто используют. |
|
link 6.05.2005 10:15 |
2 Slava - да понятно дело, что оторвано от жизни. В данном конкретном случае - имхо - реставрация(например, зданий) - можно сказать и restoration, и refurbishment, да и renovation неплохо.. Вы случайно не диссертацию пишете по семантическим особенностям употребления английских глаголов? 8) |
RECONSTRUCTION 1) Перестройка 2) Возобновление строительства Насколько я знаю, в технич. текстах reconstruction никогда не переводят словом реконструкция REFURBISHMENT= REINSTATEMENT Восстановление (например, трубопроводов, пришедших в негодность) Ну и еще туда же: |
To koala8: большое спасибо. Будем постепенно впитывать информацию :-) То ТМ: да нет, диссертацию я уже защитил :-) Просто последнее время в переводах попадаются всякие реконструкции да реставрации. Так что без мультитрановского форуме не обойдешься. |
|
link 6.05.2005 12:25 |
Roger 8) |
You need to be logged in to post in the forum |