Subject: principal pemises or legal address? Добрый день!помогите понять и правильно перевести: principal premises В шапке многих договоров, составляемых иностранцами, есть такая стандартная фраза: xxx Ltd having its principal premises in (city, street.etc) ...... on the one part, and yyy Ltd having its principal premises in (city, street..) ...... on the other part. Что именно подразумевается под principal premises - местонахождение головного офиса? и имеет ли это какое-либо отношение к юридическому адресу вариант "расположенный(ая) по адресу:" видимо не совсем точен? Заранее спасибо! |
|
link 5.05.2005 9:56 |
Настоящий договор заключён между компанией XXX, имеющей головной офис по адресу:.................... . |
расположенный по адресу очень даже правильно а еще очень часто бывает having a registered office at... |
Часто бывает, что юридический адрес фирмы отличается от фактического. Я думаю, что здесь именно это и имеется ввиду. В договорах встречал: зарегистрированный по адресу (если юридический адрес) и расположенный по адресу (если фактический). |
You need to be logged in to post in the forum |