DictionaryForumContacts

 Елена..

link 5.05.2005 9:28 
Subject: principal pemises or legal address?
Добрый день!

помогите понять и правильно перевести: principal premises

В шапке многих договоров, составляемых иностранцами, есть такая стандартная фраза:
The present contract is concluded between:

xxx Ltd having its principal premises in (city, street.etc) ...... on the one part,

and

yyy Ltd having its principal premises in (city, street..) ...... on the other part.

Что именно подразумевается под principal premises - местонахождение головного офиса? и имеет ли это какое-либо отношение к юридическому адресу
и, наконец, как это правильно принято переводить на русский?

вариант "расположенный(ая) по адресу:" видимо не совсем точен?

Заранее спасибо!

 odin-boy24

link 5.05.2005 9:56 
Настоящий договор заключён между компанией XXX, имеющей головной офис по адресу:.................... .

 Usher

link 5.05.2005 10:01 
расположенный по адресу очень даже правильно

а еще очень часто бывает having a registered office at...

 Romeo

link 5.05.2005 11:02 
Часто бывает, что юридический адрес фирмы отличается от фактического. Я думаю, что здесь именно это и имеется ввиду.
В договорах встречал: зарегистрированный по адресу (если юридический адрес) и расположенный по адресу (если фактический).

 

You need to be logged in to post in the forum