DictionaryForumContacts

 Velecka

link 25.03.2009 10:49 
Subject: God first and last
Как я понимаю, обозначенное в теме - стандартная строчка, которая может быть включена в текст договора как дань религиозной традиции. Не нашла в Гугле общепринятого и приятного глазу перевода? Кто-нибудь в курсе, как перевести "элегантно"?

 eu_br

link 25.03.2009 11:01 
а можно цитату из текста договора? или "может" подразумевает, что Вы собираетесь по своей инициативе эту фразу включить?

 Shumov

link 25.03.2009 11:06 
ну, если рассматривать текст Библии как договор между Богом и людьми (как некоторые и делают), то да.... стандартная строчка.... Для элегантного перевода обратитесь к русской версии Нового Завета (Матф. 6:33)

 Velecka

link 25.03.2009 11:20 
Посмотреть в Библию -это первое, что я сделала, но все равно спасибо за совет. Полный текст фразы - Thanks to God first and Last.

 nephew

link 25.03.2009 11:25 
больше на Коран смахивает, чем на Библию
откуда родом договор?

 eu_br

link 25.03.2009 11:26 
Это цитата из книги Откровения (1:8, 1:10, 1:17, 2:8, 2:13 и т.д.) Навряд ли удастся ее сохранить в переводе, чтобы было "элегантно" - наши читатели, как правило, "не в теме". Я все еще не понимаю, что эта фраза делает в договоре, но имхо ее можно либо полностью убрать, либо оставить "Слава Богу".

 nephew

link 25.03.2009 11:31 
я атрибуцию не оспариваю, но намекаю, что договоры, где можно встретить такие пассажи, обычно составляются в ОАЭ или Малайзии

 eu_br

link 25.03.2009 11:35 
nephew: Вы запросто можете быть правы - я с мусульманскими странами не работал и вообще подобных фраз в договорах не встречал...

 FliteStar

link 25.03.2009 13:04 
Стандартное начало договора/официального письма в ОАЭ, Малайзии и проч - Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного - т.н. басмалла, фраза, с которой начинаются практически все суры Корана. "Первый и последний" в отношении бога - либо не из ислама, либо уж очень специфический англ перевод с арабского :))

 Velecka

link 25.03.2009 13:51 
слава, слава Мультитрану! Я тоже (методом научного тыка) пришла к выводу о том, что это - специфический перевод с арабского. Ибо такого сочетания слов не нашла нигде в Гугле ;-) Значит, это - "Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного"? Спасибо!

 Velecka

link 25.03.2009 14:24 
нашла еще вариант перевода этой фразы: "Во имя всемилостивого, всемилосердного Бога!"

 

You need to be logged in to post in the forum