Subject: God first and last Как я понимаю, обозначенное в теме - стандартная строчка, которая может быть включена в текст договора как дань религиозной традиции. Не нашла в Гугле общепринятого и приятного глазу перевода? Кто-нибудь в курсе, как перевести "элегантно"?
|
а можно цитату из текста договора? или "может" подразумевает, что Вы собираетесь по своей инициативе эту фразу включить? |
ну, если рассматривать текст Библии как договор между Богом и людьми (как некоторые и делают), то да.... стандартная строчка.... Для элегантного перевода обратитесь к русской версии Нового Завета (Матф. 6:33) |
Посмотреть в Библию -это первое, что я сделала, но все равно спасибо за совет. Полный текст фразы - Thanks to God first and Last. |
больше на Коран смахивает, чем на Библию откуда родом договор? |
Это цитата из книги Откровения (1:8, 1:10, 1:17, 2:8, 2:13 и т.д.) Навряд ли удастся ее сохранить в переводе, чтобы было "элегантно" - наши читатели, как правило, "не в теме". Я все еще не понимаю, что эта фраза делает в договоре, но имхо ее можно либо полностью убрать, либо оставить "Слава Богу". |
я атрибуцию не оспариваю, но намекаю, что договоры, где можно встретить такие пассажи, обычно составляются в ОАЭ или Малайзии |
nephew: Вы запросто можете быть правы - я с мусульманскими странами не работал и вообще подобных фраз в договорах не встречал... |
Стандартное начало договора/официального письма в ОАЭ, Малайзии и проч - Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного - т.н. басмалла, фраза, с которой начинаются практически все суры Корана. "Первый и последний" в отношении бога - либо не из ислама, либо уж очень специфический англ перевод с арабского :)) |
слава, слава Мультитрану! Я тоже (методом научного тыка) пришла к выводу о том, что это - специфический перевод с арабского. Ибо такого сочетания слов не нашла нигде в Гугле ;-) Значит, это - "Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного"? Спасибо! |
нашла еще вариант перевода этой фразы: "Во имя всемилостивого, всемилосердного Бога!" |
You need to be logged in to post in the forum |