DictionaryForumContacts

 Otabek

link 24.03.2009 23:32 
Subject: "состав народа" на английский
Доброе время суток, уважаемые переводчики.
У меня к вам следующий вопрос:

исходное предложение:
...его взгляд на формирование кунгратов вошедших в состав узбеков долгое время остались вне поля зрения исследователей.

Мой перевод:
...his views towards the Kungrats, who entered the body of Uzbeks, remained out of the focus of researchers.

Что меня беспокоит, это "в состав узбеков". Можно ли применить body в этом случае к "составу" народа?

Спасибо за любые отзывы.

 hizman

link 24.03.2009 23:49 
body можно применить... вопрос скорее в адекватном, т.е. удобоваримом и легком для восприятия построении фразы

я бы сказал: ... the Kungrats, who constitute part of the Uzbeck people, remained...

 Otabek

link 25.03.2009 0:16 
Спасибо, учел.

 AlexTheBest

link 25.03.2009 0:25 
constituteD - это было давно
formation? of Kungrats (tribe)?
who were (или became) part of - зависит от момента вхождения

 Otabek

link 25.03.2009 2:57 
Thank you!

 vadimstaklo

link 25.03.2009 4:31 
merged with/absorbed by the Uzbeks?

 %&$

link 25.03.2009 6:02 
i would opt for:
his views towards the Kungrats, who AMALGAMATED INTO/WITH THE Uzbeks, remained BELOW THE RADAR FOR researchers.

 Slava

link 25.03.2009 6:38 
"entered the body of Uzbeks" страшновато звучит. Такая узбекская вариация "Изгоняющего дьявола".
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum