Subject: Названия документов (то ли юр., то ли фин.) Помогите, пожалуйста. Хотелось бы подобрать установленный рус. перевод для:Indemnification and Attestation Этот "unsolicited" мне давно не дает покоя... Вариантов хватает, но есть ли один, самый точный? Фраза звучит как Unsolicited & Requested Package |
Вот текст Non-Solicitation Letter: I, ____________________ (Signatory Name), as authorized signatory for ____________________ (Name of Investor’s Corporation) , do hereby confirm that I have requested of your organization, specific confidential information regarding available Private Placement Program opportunities to serve my own interests and purposes and not for further distribution. I agree to keep any and all information strictly confidential, and will not disclose it to any third party without prior consent and prior full written declaration. I certify and attest that at no time has your organization or any agent/appointee on your behalf made any offer, solicitation, representation, warranty or guarantee with respect to my request for information material and/or potential participation in such referenced Private Placement Program opportunities. и т.д. Несмотря на то, что термин вроде как неоднократно обсуждался на форуме, все же затрудняюсь... М.б. "Письмо о непринуждении"? Или все-таки не письмо... |
Hasn't anyone got a clue??? |
You need to be logged in to post in the forum |