DictionaryForumContacts

 olga26

link 4.05.2005 16:25 
Subject: area electric classification
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:area electric classification - non hazardous area

Заранее спасибо

 enrustra

link 4.05.2005 17:31 
Классификация рабочей зоны по искробезопасности - взрывобезопасная зона.

hazardous - взрывоопасная
non-hazardous - взрывобезопасная

 10-4

link 5.05.2005 7:54 
Что-то про "взрывы" тут напрямую не написано.
Классификация установок (зон, рабочих мест) по электробезопасности (обычно имеется в виду вероятность поражения током).
Безопасная зона

 enrustra

link 5.05.2005 8:10 
2 10-4 Ошибаетесь :) Когда вы неИСКРОБЕЗОПАСНЫМ тумблерчиком щелкнете во ВЗРЫВООПАСНОЙ зоне, то есть где есть газ или еще что-нибудь, мало не покажется. Это ГОСТовские термины.

 10-4

link 5.05.2005 8:16 
Давайте попросим 26 Ольгу рассказать о чем же текст и какой там английский ГОСТ. Контекст в студию!!!

 GRS

link 5.05.2005 8:31 
http://www.pdhengineer.com/Course Files/Completed Course PDF Files/Electrical/Introduction to Electrical Area Classification.pdf - ссылка про "Electrical area classification"

ИМХО, electrical area classification классификация взрывоопасных зон
non-hazardous area - неопасная область
По классификации зон выбирается электрообрудование, класс его взрывозащиты

 GRS

link 5.05.2005 8:49 
Что-то ссылка не работает. Вот тот же сайт:

http://www.pdhengineer.com/course_homepage.htm

Может быть полезным - там есть раздел "Сourses".

 tech

link 5.05.2005 10:12 
ИМХО, поскольку говорится об «электрической» классификации зон, то скорее всего речь идет о классификации по опасности поражения людей электрическим током.
В этом случае отечественные «Правила устройства электроустановок» разделяют помещения на:

1) помещения без повышенной опасности;
2) помещения с повышенной опасностью;
3) особо опасные помещения;

4) территория открытых электроустановок в отношении опасности поражения людей электрическим током приравнивается к особо опасным помещениям.

Так что при отсутствии контекста(!) можно написать просто «безопасная зона». Но все это, повторюсь, ИМХО-ИМХО.

 enrustra

link 5.05.2005 10:57 
Я не настаиваю, поскольку Ольга где спряталась с контекстом ;) , но скажу только что "искробезопасность" (intrinsical safety) и "взрывоопасный" (hazardous) - это самый писк последних десятилетий в области безопасности на промышленных объектах, по ним всякие директивы и документы понаписаны тучами. Если бедолага с перепоя прислонится к кабелю и малость загриллюется - это, конечно, беда - жалко парня :(, но если турбоагрегат жахнет и снесет полгорода из-за того, что какое-то реле было не сертифицировано на искробезопасность, то тут уже не столько жалость, сколько материал для программы "Новости" :-).

 GRS

link 5.05.2005 11:13 
Согласна с entrusta. "Electrical area classification" во всех англоязычных ссылках упоминается в контексте взрывобезопасности электрооборудования.

 

You need to be logged in to post in the forum