DictionaryForumContacts

 Inn@

link 22.03.2009 16:42 
Subject: переход товара через поручни судна
Подскажите, пожалуйста, существует ли у фразы "переход товара через поручни судна" какой-то другой перевод, кроме дословного.

Контекст договора такой:
Покупатель обязан нести все риски потери или повреждения товара:
с момента перехода товара через поручни судна в указанном порту отгрузки.

Заранее благодарна!

 Denisska

link 22.03.2009 16:46 

 Denisska

link 22.03.2009 16:47 
passes the ship's rails

 sledopyt

link 22.03.2009 17:40 
OR
... from the moment the goods are delivered across the ship's rail

 foxtrot.sg

link 22.03.2009 18:55 
в принципе, если написать, что отгрузка на условиях FOB - это оно и будет. но Вам нужна развёрнутая формулировка. а она дана в Инкотермс.

 tumanov

link 23.03.2009 8:28 
Если просто написать на условиях fob, так оно просто не будет.
Потому что разновидностей этих фобов, как собак нерезаных.
Тех фобов, где "переходит через релинг судна", и которые похожи на, но не имеют к Инкотермс практически никакого отношения.

 tumanov

link 23.03.2009 8:30 
are delivered across the ship's rail

Так не говорят про переход товара/груза.
У этого глагола четкое значение "сдачи", которое не является "переходом" в смысле физического перемещения ящика/связки/грузового места над релингом.

 

You need to be logged in to post in the forum