Subject: the right to control or direct ...operations law Nothing contained in this Agreement shall give [X], directly or indirectly, the right to control or direct [Y's] or its Subsidiaries' operations prior to the Subsequent Effective Time...Кто силен в русском языке - я понимаю, что можно перевести "право контролировать и руководить деятельностью", но можно как-то покрасивее ... право контроля и руководства деятельностью...? |
м.б. "право осуществлять контроль и руководство деятельностью"? |
Я так сначала и написал. Но контроль "ЗА"... или не обязательно? |
Я предпочитаю "контроль + род. падеж". Можно написать "осуществлять контроль за деятельностью Y или его Subsidiaries, а также руководство ею/соответствующее руководство". Кас. "или не обязательно?". Не обязательно. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |