DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.03.2009 15:06 
Subject: the right to control or direct ...operations law
Nothing contained in this Agreement shall give [X], directly or indirectly, the right to control or direct [Y's] or its Subsidiaries' operations prior to the Subsequent Effective Time...

Кто силен в русском языке - я понимаю, что можно перевести "право контролировать и руководить деятельностью", но можно как-то покрасивее ...

право контроля и руководства деятельностью...?

 Franky

link 22.03.2009 15:27 
м.б. "право осуществлять контроль и руководство деятельностью"?

 Alex16

link 22.03.2009 15:54 
Я так сначала и написал. Но контроль "ЗА"... или не обязательно?

 Franky

link 22.03.2009 15:58 
Я предпочитаю "контроль + род. падеж".
Можно написать "осуществлять контроль за деятельностью Y или его Subsidiaries, а также руководство ею/соответствующее руководство".
Кас. "или не обязательно?". Не обязательно.

 Alex16

link 22.03.2009 17:52 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum