DictionaryForumContacts

 Pchelka911

link 21.03.2009 9:20 
Subject: are not unduly penalised
Помогите разобраться!

Governments around the world are already taking, or have taken , steps to facilitate legal and regulatory frameworks to ensure that Islamic finance structures are not unduly penalised.

У меня так получилось:

Правительства стран по всему миру уже предпринимают или должны предпринять меры по юридическому урегулированию схем, чтобы убедиться, что исламские финансовые структуры функционируют надлежащим образом.

Вот это "penalised" -оштрафованы, наказаны к контексту не подходит....Вроде как обратное значение получается. Или это из-за двойного отрицания?

 lesdn

link 21.03.2009 9:30 
а может: чтобы проверить/убедиться, что они были наказаны заслуженно? понесли справедливое наказание??

 AlexTheBest

link 21.03.2009 9:49 
думается, смысл такой: чтобы к ним почем зря не применялись штрафные санкции

 Denisska

link 21.03.2009 10:01 
"функционируют надлежащим образом..." - смещение смысла.
имхо, выбирать из последних двух, в зависимости от общей тональности текста по отношению к Islamic finance structures

 tumanov

link 21.03.2009 10:04 
Что такое "урегулировать схему" ????

 tumanov

link 21.03.2009 10:06 
facilitate [] облегчать; содействовать; способствовать; помогать, продвигать

 Franky

link 21.03.2009 10:10 
tumanov, какое из этих значений, по-вашему, вписывается в предложение аскера?

 tumanov

link 21.03.2009 10:15 
Явно не "урегулировать".

 Franky

link 21.03.2009 10:17 
В вашем списке его и нет :)

 tumanov

link 21.03.2009 10:18 
Опять же, не "юридическому урегулированию схем, " а должно быть тогда уж "урегулированию юридических схем, "

 tumanov

link 21.03.2009 10:18 
Это не мой список.
Это список из словаря.

 tumanov

link 21.03.2009 10:22 
И если вы настаиваете, то я так и быть к своей критике добавлю и вариантик нелингвиста :0)

"содействовать работе юридических схем ..."
"облегчать работу юридических схем, направленных на устранение сложностей, с которыми сталкиваются финансовые учреждения исламского мира, оказавшиеся в ситуации несправедливо "наказываемых" без достаточных на то оснований".

 Franky

link 21.03.2009 10:31 
Вы неправильно поняли! Мне "урегулировать" тоже не нравится :)
Контекст нужен, имхо. "Содействовать работе/облегать работу схем" не фонтан, если честно.
Почему "схемы"? "Нормативно-правовая база" может прокатить, имхо. Мне кажется, penalised в данном случае имеет значение "признавать наказуемыми" (пенализировать), а не просто наказывать. Ведь что делает правительство? Оно как-то модифицирует legal and regulatory framework, чтобы Islamic finance structures (generic term, имхо) как таковые не выпадали за рамки правового поля. Хотя без контекста хз, конечно.

 Pchelka911

link 21.03.2009 10:32 
2tumanov
А если финансовая или юридическая схема уже есть, но ее не хотят ломать, а усовершенствовать, отладить, урегулировать, отрегулировать... облегчать; содействовать; способствовать; помогать, продвигать... Врядли можно облегчать или продвигать финансовую, юридическую схему..

2AlexTheBest
Скорее всего, смысл такой. Писал ведь араб..

 tumanov

link 21.03.2009 10:36 
Это у меня когда про "схемы", чтобы их сохранить. Не сильно отрываться от вопроса.
А так, я бы больше пустился бы в "механизмы" или "меры" во всякие.

А с третьей стороны, .... тут Шехерезада прекратила дозволенные речи, дабы не почувствовал себя задавший вопрос unduly penalised.. :0)

 tumanov

link 21.03.2009 10:39 
Пчелка
Вы слово "урегулировать" выкиньте из ряда синонимов, вами перечисленных. Оно не из этого ряда.
И продолжим.
По крайней мере в оригинальном предложении его точно не было.

Урегулировать можно разногласия и споры.
Я, конечно, исхожу из своего понимания русского языку.

 tumanov

link 21.03.2009 10:41 
В предложении-то, по большому счету, и схемы немного.
Все больше основа, структура, база (законодательная)

 Pchelka911

link 21.03.2009 10:44 
2Franky
Вот нормативно-правовая база мне нравится

2AlexTheBest
и чтоб почем зря не штрафовали

2Tumanov
механизмы тоже нормально

"носильщик" языка не усложнял бы так...

Спасибо, ребята! Теперь прояснилось..

 Franky

link 21.03.2009 10:46 
Pchelka911, приведите контекст или вариант перевода, на котором вы остановились :)

 DAKK

link 21.03.2009 11:00 
to ensure that Islamic finance structures are not unduly penalised ≈ чтобы не накладывались излишние ограничения на работу исламских финансовых структур

 Pchelka911

link 21.03.2009 11:04 
Теперь так получилось:

Правительства стран по всему миру уже предпринимают или должны предпринять меры по разработке(доработке) нормативно-правовой базы, чтобы быть уверенными в том, что исламские финансовые структуры не применят к ним штрафные санкции.

 DAKK

link 21.03.2009 11:08 
"исламские финансовые структуры не применят к ним штрафные санкции" - все наоборот

 Franky

link 21.03.2009 11:11 
Лучше уж контекст :)

 AlexTheBest

link 21.03.2009 11:14 
немножко на grammar сосредоточимся:

- have taken не есть "должны предпринять" (соверш. время)

- "Islamic ... structures are not ... penalised" - не есть "исламские ... структуры не применят к ним штрафные санкции" (страдательный залог). Наоборот: к "структурам" не будут применены меры. Например, так: "чтобы предотвратить(не допустить) необоснованные санкции в отношении исламских..."

 В. Бузаков

link 21.03.2009 11:26 
Governments around the world are already taking, or have taken , steps to facilitate legal and regulatory frameworks to ensure that Islamic finance structures are not unduly penalised
правительства государств мира принимают или уже предприняли шаги по созданию нормативно-правовой системы
для предупрежения необоснованных с точки зрения закона санкций против исламских финансовых структур.

 В. Бузаков

link 21.03.2009 11:32 
sorry вместо системы- базы/ основ, хотя и система с натяжкой может быть и пойдет

 summertime knives

link 21.03.2009 11:40 
"facilitate" means "amend the legal framework" (в самом генерализированном смысле); penalize -- скорее всего штрафы, но ведь могут быть и др. формы наказания, например, лишение лицензии какой-нибудь.

в обчем: предпринять меры по изменению нормативно-правовой базы в целях недопущения применения необоснованных санкций к исламским финансовым структурам.

 Franky

link 21.03.2009 11:41 
Сплошная контаминация в рядах хелперов: принимать меры и предпринимать/совершать действия :)

 summertime knives

link 21.03.2009 11:49 
Вы об чём, Franky?... :-)

 DAKK

link 21.03.2009 11:53 
Что вы все так к штрафам и санкциям прицепились. Если тут так принято цитировать словари, то пожалуйста:

Penalise: ... ставить в невыгодное положение... подрывать... ухудшать...

Речь идет о создании тех или иных ограничений для этих финансовых учреждений

 Franky

link 21.03.2009 11:55 
sk, Предпринять меры - это ок, по-вашему? По-моему, не очень.

 summertime knives

link 21.03.2009 11:58 
по-моему, ок. сми пишут, значит, становится нормой.

 Franky

link 21.03.2009 12:00 
Ну до "принимать меры" (судя по гугловским хитам) еще далеко :))

 summertime knives

link 21.03.2009 12:14 
А мы (I and a mouse in my pocket) за хитами не гоняемся. Иногда. В редких случаях. Как сейчас. :-)
зы. как бы там ни было, ваше замечание было чистой воды занудством. :-)

 Pchelka911

link 22.03.2009 19:48 
Висел инет - самое интересное пропустила.
С вашей помощью третья попытка:

Правительства стран по всему миру уже предпринимают или уже предприняли шаги по изменению нормативно-правовой базы, чтобы не создавать лишних проблем (не ставить палки в колёса) исламским финансовым структурам.

Скорее всего, DAKK прав(а) -надо уходить от смысла санкций и штрафов. Ведь исламские облигации не могли торговаться не потому, что предпринимались санкции, а потому что у них самих любые сделки проводятся по законам шариата. Их условия, наоборот, намного жестче...

Спасибо всем за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum