Subject: перевод перевода? Перевожу на англицкий статью по страхованию. Не совсем понятно, что делать со вторым предложением."Агентство Standard &Poor's опубликовало в ноябре доклад о состоянии международного перестраховочного рынка. Его заглавие переводится на русский приблизительно так: "Глобальное перестрахование: избыток капитала пока позволяет принять удар, но возможностей для совершения ошибок все меньше" ( Global Reinsurance : Excess Capital Absorbs the Shock to Date ; But There Is Limited Further Margin for Error)." It's title is translated into Russian somewhat like ... и что дальше? оставить текст по-русски (глупо, адресаты иностранцы, не поймут)? дать перефраз официального названия или официальное название (тогда вообще зачем говорить о переводе на русский язык)? взять на себя смелость и вооще выкинуть предложение про перевод? |
Убрать все предложение "Его заглавие переводится на русский приблизительно так: "Глобальное перестрахование: избыток капитала пока позволяет принять удар, но возможностей для совершения ошибок все меньше" как нерелевантное, предназначенное только для русскоязычного читателя. IMHO так стало быть )) |
|
link 20.03.2009 0:01 |
я думаю, это стоит в переводе преподнести как содержание заголовка статьи и не указывать, что это "в русском переводе" (нет смысла) |
You need to be logged in to post in the forum |