DictionaryForumContacts

 bagdad

1 2 all

link 19.03.2009 18:24 
Subject: OFF
Помогите переводчики особо кто с опытом. Подаю на вакансию, а там просят заполнить анкету и обомлела перечню программ, которые я должна применять в работе ну например такие программы как SDLX? PASSOLO? HELIUM? CATALYST? Multilizer? ну и конечноTRADOS. Вот напрмер я работаю выполняю переводы и вроде никто не жалуется скорость хорошая да и качество не сильно страдает. и без этих программ нормально перевожу главное сама я не чувствую особогго дискомфорта. правда недавно стала сильно интересовать Традосом, подскажите, что мне делать не заполнять анкету и отказаться или же наоборот? И вообще где это можно быстро все освоить, так как знаю можно и обезьяну научить кататься на велосипеде если сильно приспичить. Думаю что я могла бы справится с этим. Только не знаю с чего начинать. У меня в переводческом Бюро неукого даже спросить, потому что я считаюсь как бы ведущим переводчиком и мы такие программы не используем и так есть клиенты.

 lisulya

link 19.03.2009 18:29 
вопрос конечно интересный... (и для меня в том числе!)
посмотрим, что скажет обЧественность ))

 SirReal moderator

link 19.03.2009 18:32 
Необязательно эти программы использовать. Не используете - так и пишите... но укажите, если можно, что при необходимости готовы им научиться.

 bagdad

link 19.03.2009 18:36 
Да там негде и указывать анкета строго по форме и такого вопроса не включили или да или нет

 d.

link 19.03.2009 18:46 
анкета на бумаге? впишите от руки, что не пользуетесь этими программами.
электронная? напишите комментарий в электронном письме, когда будете посылать анкету.

 bagdad

link 19.03.2009 18:54 
спасибо за совет анкета в электронном варианте. Не знаю стоит ли вообще отправлять вот посмотряю на ваши советы и хорошо надо подумать. А с другой стороны надо что-то делать надо учиться и учиться а иначе нельзя как говорится надо Федя надо Федя .

 SirReal moderator

link 19.03.2009 19:15 
Собс-но, я хотел сказать лишь следующее. То, что в анкете стоят все эти программы, совсем не значит, что каждый переводчик должен ими всеми пользоваться. Или какой-либо одной, неважно (хотя знакомство с одной-двумя наиболее распространенными - не минус).

 bagdad

link 19.03.2009 19:19 
А если я не пользуюсь ни одной то наверное это большой большой минус. А смогу я там работать если я не знаю этих программ вот в чем для меня вопрос. Может не стоит и пытаться

 SirReal moderator

link 19.03.2009 19:22 
Мы тут все понятия не имеем, что это за контора. Вы даже не написали, БП это или, может быть, переводческий отдел крупной корпорации. Что тогда можно советовать?

 bagdad

link 19.03.2009 19:27 
БП, но крупное, а что это меняет что-то?

 SirReal moderator

link 19.03.2009 19:30 
Очевидно, незнание ни одной программы - минус, учитывая работодателя.

 bagdad

link 19.03.2009 19:34 
Может быть кто-то знает сайт или где я могу получить хотя бы что-то чтобя понять с чем его едят. А так я бы конечно на практике быстрее бы освоила может быть мне хватило бы и одной недели. как говорится это дело техники и особого ума не надо. Труднее освоить переводческое дело, чем наверное эти программы.

 bagdad

link 19.03.2009 19:37 
Да я с вами согласна, но на своей работе точно я ничему не научусь, только самостоятельно, Так как на работе на всем экономят довольны тем что имеют. Поэтому я хотела усти, где можно быстро получить какие то стоящие знания.

 volyna

link 19.03.2009 19:56 
У меня была схожая ситуация. Тоже БП, предложили заполнить анкетку, в том числе был вопрос о программах. Я написала правду - программами не пользуюсь. Все равно дали тест. перевод, а после взяли на работу... Обязательно попробуйте.

 akhmed

link 19.03.2009 20:03 
Ну допустим в Традосе можно научиться работать за одно занятие или просто внимательно прочитать мануал :0)
Для более продвинутого пользования всегда можно вызвать Help.
Нужно ценить людей и их способности, а не знание программ (которых могут быть тысячи).
Т.е. если вы поставите пробел или "нет" в анкете, это не сыграет решающей роли.
:0)

 akhmed

link 19.03.2009 20:04 
*незнание

 Serge1985

link 20.03.2009 6:20 
Кстати, и у меня схожая ситуевина: БП не использует программ автоматизированного перевода и машинной памяти. Буду пытаться учиться самостоятельно, срок не жмет.

 Сергеич

link 20.03.2009 7:40 
У меня была похожая ситуация два раза, оба раза честно написал, что не знаю и не пользуюсь. Оба раза обучили за одно занятие (минимум, которого достаточно для выполнения работы) , снабдили Традосом и Транзитом, всегда консультировали при возникновении проблем
"Т.е. если вы поставите пробел или "нет" в анкете, это не сыграет решающей роли." - genau, как говорим мы, немцы. Решающую роль сыграют качество тестового перевода и цена, которую Вы им озвучите.

 Rossinka

link 20.03.2009 8:04 
В настоящее время не знать программ типа Традоса это большой минус,
это как продолжать пользоваться пишущей машинкой, когда уже есть ПК.
Конечно, если Вы не литературный переводчик.

Если знание этих программ требуется, и
Вы быстро обучаемы компьютерным программам
и не будете ведущим на новом месте и
очень хотите, чтоб вас туда приняли,
ТОГДА рискуйте и ставьте хотя-бы один "+" , можно с пометкой "начальные сведения"

 Rossinka

link 20.03.2009 8:09 
"Нужно ценить людей и их способности, а не знание программ"

В способность людей входит и постоянное обновление своих технических навыков.
Отличный переводчик, сдающий свои переводы , написанные от руки, больше никому не нужен.

Традос не вчера появился. Я им уже пользуюсь 4 года.
Почему некоторые переводчики, даже если у них это сегодня не требуют, не увеличивают свои знания и навыки?
Только потому, что сидят на одном месте и получают постоянную зарплату?
А что у нас там на дворе? -да, вроде, кризис...

 Serge1985

link 20.03.2009 8:10 
Сергеич
+1

системы автоматизированного перевода не самоцель, а лишь инструмент. Правда, не факт, что любая компания вот так вот возьмет, обучит, да еще и снабдит копией проги.

Сергеич, Вам, однако, повезло :))

 Сергеич

link 20.03.2009 8:11 
ггг, а еще себе можно поставить в рабочие пары штук 15 языков с пометкой "начальные сведения". :-) Мдя, начинать сотрудничество с обмана...

 Rossinka

link 20.03.2009 8:32 
гы гы, 15 языков за день не выучишь, а Традос (кое-как) можно.

И не с обмана, с большой мотивацией и в твердой уверенности в своих силах.
Ведь пока примут, пару дней-то пройдет, вот и Традос "поспеет".

 GinAngel

link 20.03.2009 8:35 
Rossinka, вы так говорите, будто традос продается в любой булочной по 15 копеек за штуку... я бы вот, например, с радостью научилась бы в нем работать, да только взять его негде...

 Serge1985

link 20.03.2009 8:39 
GinAngel

+1

 Сергеич

link 20.03.2009 8:48 
SDLX
PASSOLO
HELIUM
CATALYST
Multilizer
самостоятельно (это когда ты прогу знаешь, то тебе кажется, что в мануале все написано элементарно и понятно, а когда садишься за новую программу впервые, то через 15 минут приходит стойкое ощущение, что мануал писали не совсем адекватные люди), за один день, не имея, ну хотя бы, баз, чтобы потренироваться их экспортировать-импортировать, чистить? И потом, я так понял, что в анкете нужно точно указать, умеешь работать или нет. Когда тебе пришлют оговоренный объем на перевод с указанием дедлайна, а ты вместо того, чтобы переводить, будешь тратить время на попытки подружиться с программой... Ну не знаю...

 Kid

link 20.03.2009 8:53 

 Rossinka

link 20.03.2009 8:56 
GinAngel,
ищите варианты.
Никто на блюдечке с голубой каемочкой ничего не принесет.

Сергеич, Вы же научились за 1 день?
А почему бы другим не найти специалиста и не научиться?
Под лежачий камень..

ЗЫ Мое предложение "поставить птичку" обусловлено многими факторами, поэтому не нападайте, пожалуйста, не приняв полный контекст

 GinAngel

link 20.03.2009 8:57 
Kid, к сожалению, у меня доступ в интерент ограничен только МТ :(
но спасибо тем не менее :)

 lisulya

link 20.03.2009 8:59 
вот тут есть файл с видеозаписью вэбинана для начинающих... будет по-английски, но я думаю это не помеха? ;)

http://www.translationzone.com/en/news/webinar-recordings/sdlx-for-beginners.asp

 GinAngel

link 20.03.2009 9:00 
Rossinka, вам, наверное, всё достаётся :) с боем, но ВСЁ :) восхищаюсь такими энергичными людьми!

 Segun

link 20.03.2009 9:01 
GinAngel, Serge1985

Ну что Вы такое говорите. В каждой булочной, может, и не купишь. А вот в каждом втором ларьке с дисками с более-менее широким ассортиментом можно. Пусть и не за 15 копеек (а подскажите, что можно купить за 15 копеек?), но рублей за 100 - совершенно легко.

Плюс интернет решает и гугл рулит.

 GinAngel

link 20.03.2009 9:05 
Segun, ммм... а ТАК тоже можно??? хм... надо попробовать

 Rossinka

link 20.03.2009 9:05 
to Segun:
во-во, некоторые именно так начинали :)

GinAngel, мерси,
а как иначе в капиталистическом мире акул :) ?

 Pothead

link 20.03.2009 9:06 
ИМХО Традос очень полезная прога, когда много переводишь по одной тематике, особенно если документы похожи. Однако некоторые "предприимчивые" БП используют это программное средство для собственной выгоды - подсчет повторов и совпадений с дальнейшим снижением объема оплаты, что, мне кажется, не совсем честно.
А учиться никогда не помешает - хотя бы для себя.
Если у кого ну никак не получается найти программу - обращайтесь (можно в ICQ). Хотя на torrents.ru их полно по-моему (см. выше).

 lisulya

link 20.03.2009 9:07 
вообще странно, что нет демо версий этих программ... так бы можно было скачать, покрутить пару дней, вот и выкручиваться не надо при ответе на анкеты

 GinAngel

link 20.03.2009 9:13 
lisulya, +100!!!!

 Pothead

link 20.03.2009 9:28 
да ладно вам, можно подумать у вас на машинах весь софт лицензионный и пиратов мы все просто ненавидим;) )))) гугл всегда поможет и выручит))

 Segun

link 20.03.2009 9:41 
Rossinka, GinAngel

Попробовать обязательно нужно. Kid кинул ссылку на торрент - там есть если не всё, то очень многое. И в разных вариациях. Ссылку кинуть не могу - на работе инет суррогатный. Но обязательно воспользуйтесь.
Disclaimer: я, разумеется, никоим образом не призываю пользоваться нелицензионным, "пиратским" программным обеспечением =) А только с целью ознакомления =)
Качайте только ЛИЦЕНЗИОННЫЙ софт!

 Pothead

link 20.03.2009 9:52 
Качайте только ЛИЦЕНЗИОННЫЙ софт=пользуйтесь пиратским))) (скачать лиц. софт низя, мона только купить)

 Serge1985

link 20.03.2009 10:54 
непонятно, как авторы "интеллектуальной собственности" собираются защищать свои права, когда естьтакие рульные сайты как rapidshare.com, depositfiles, filefactory и т.д.

Плюс, "голь на выдумки хитра" - неужно студенты будут массово покупать 300-евровый софт?!

 tumanov

link 20.03.2009 10:58 
то через 15 минут приходит стойкое ощущение, что мануал писали не совсем адекватные люди),

Очень знакомое ощущение.
Но я для себя разобрался в чем причина. :0))
Фраза должна звучать: ".. то через 15 минут приходит стойкое ощущение, что мануал писалипереводили не совсем адекватные люди), ..."

В следствие чего, я стараюсь читать только оригинальный текст инструкций.

 tumanov

link 20.03.2009 11:02 

lisulya 20.03.2009 12:07
вообще странно, что нет демо версий этих программ... так бы можно было скачать, покрутить пару дней, вот и выкручиваться не надо при ответе на анкеты

GinAngel 20.03.2009 12:13
lisulya, +100!!!!

Очень напоминает вариант про "сам я книгу не читал, но книга вредная"

или

"не знал да забыл"

Стоит тольо один раз самому озаботиться этим вопросом, то есть, хотя бы один раз зайти на сайт изготовителя программы, чтобы узнать о том, что на все программы имеется бесплатный вариант скачать и попользоваться прогой в течение 30 дней

Вполне достаточно для того, чтобы получить представление о программе.

 layman

link 20.03.2009 11:21 
2 Pothead:
"Однако некоторые "предприимчивые" БП используют это программное средство для собственной выгоды - подсчет повторов и совпадений с дальнейшим снижением объема оплаты, что, мне кажется, не совсем честно."

А что же здесь такого не честного? Если в тексте большое количество повторов и совпадений, то переводчик затрачивает на него меньше времени и усилий, чем в случае наличия только "новых слов". Поэтому и оплата меньше. Все логично.

 tumanov

link 20.03.2009 11:27 
К этом стоит добавить, что если какому бюро посчастливится найти работника по 160-200 рублев за лист, то такого переводчика на самом деле стоит холить и лелеять. И Традос ему ставить - прямая выгода для бюро!
Тем более, осмелюсь предположить, такой традос тоже небось оттуда, с Горбушки местной. И цена ему около 100-150 рублей.

 Segun

link 20.03.2009 12:07 
2 Pothead
"Качайте только ЛИЦЕНЗИОННЫЙ софт=пользуйтесь пиратским))) (скачать лиц. софт низя, мона только купить)"

Ну, я-то в курсе =)))
Но пользоваться пиратским софтом – это меньшее из зол.

 Barn

link 20.03.2009 12:09 
Segun, а пользоваться НЕпиратским софтом?))) Никак?

 Segun

link 20.03.2009 12:13 
2 barn
Ну почему никак... Как-нибудь... потом...
Зачем платить деньги за то, что можно получить бесплатно, т.е. даром? Не глупо ли?

 Barn

link 20.03.2009 12:16 
Segun
"Зачем платить деньги за то, что можно получить бесплатно, т.е. даром? Не глупо ли?" не хочу Вас оскорбить, но это психология преступника...Зачем зарабатывать деньги, если можно их украсть или отобрать?

 Сергеич

link 20.03.2009 12:21 
barn, авторское право - как восток, дело тонкое, считайте, что кто-то купил (а не украл!) себе очень нужную книжку, отксерокопировал ее и раздает бесплатно нуждающимся. Я примерно так себя успокаиваю

Get short URL | Pages 1 2 all