Subject: 2 deserato Извините забыл вас вчера с просить, вы работаете в строительной фирме так что строительные термины вам должны быть знакомы, вы не знаете как перевести следующее (я дам свой вариант а вы исправьте если неправильно пожалуйста):опалубка - shuttering сухие строительные смеси - dry building mixes фундамент - foundation межкомнатные двери - room connecting doors быстровозводимые конструкции - prefabricated structures фасад - можно facade или front наружная отделка - exterior finishing Заранее благодарю |
|
link 19.03.2009 12:49 |
опалубка - у нас "casing" переводят |
а у нас formwork |
А остальное правильно? |
|
link 19.03.2009 13:02 |
Consider: наружняя отделка - interior fit-out |
2Seredina Sboku а так не получится внутренняя отделка, т.е. отделка помещений, я имел ввиду наружнюю отделку зданий |
|
link 19.03.2009 13:16 |
сухие смеси вот в экструзии, например, сухая смесь (ПВХ, стабилизатор, модификатор) называется dry blend, но это другая. а строительные видимо dry mixes/mixtures.. |
|
link 19.03.2009 13:23 |
ну-да, ну-да, туплю. суть не в in/exterior а в фитаут вместо финишин. |
мне часто встречаются эти термины, я обычно их различал так - финишинг - отделка, фитаут, или аутфитинг - оснащением пожалуйста сообщите если я не прав или они взаимозаменимы? |
|
link 19.03.2009 13:29 |
а вот в моей практике fit-out только ко внутренней отделке применялось |
спасибо, я на этом не специализируюсь, тем не менее довольно часто встречается :) |
outfit или fit-out в моей практике означало всегда "оснащение", а отделка - finishing. Наши expats, во всяком случае finishing прекрасно воспринимают, а слово outfit вообще практически не употребляют. |
|
link 19.03.2009 13:52 |
у нас outfit и fit-out вообще разные вещи :) так что it depends. думаю тут просто разные варианты возможны и все |
You need to be logged in to post in the forum |