DictionaryForumContacts

 totally_confused

link 19.03.2009 11:56 
Subject: Can't make heads or tails of this sentence!
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом предложения: These are, our hammered, barley, engine turned or coral effects (видимо, перечисляются какие-то эффекты, представляющие собой узоры, которые наносятся на пов-ть изделия...а какие - я не могу разобраться).

Для контекста приведу весь абзац: Pewter is a soft, lustrous metal which polishes to a beautiful 'silver-like' finish. It can also be finished in a matt-satin, or chemically trated and aged to give that very old antique look, so typical of production from earlier centuries. In addition, Wentworth apply other patterned effects by rolling or stamping them into the metal. These are, our hammered, barley, engine turned or coral effects. We also stamp Company logos and sports scenes e t. c.

Заранее спасибо.

 10-4

link 19.03.2009 12:10 
Я бы предожил их вообще не перводить. Это искусственно созданные названия, призванные создать какой-то образ, который у русского читателя может и не возникнуть...

Помните были джинсы coral-washed, stone-washed и т.д.? По-русские все они были "линялыми" или "вареными" -- другой образный ряд...

Т.е. с фактурой "хаммерд", "барли", "энджин", "корал"...

 totally_confused

link 19.03.2009 12:27 
10-4, спасибо большое, Ваш ответ очень помог мне прояснить ситуацию:) И спасибо за оперативность;)

 

You need to be logged in to post in the forum