DictionaryForumContacts

 Николай 123

link 18.03.2009 14:06 
Subject: assign a collateral interest
Пожалуйста, помогите перевести фразу:

assign a collateral interest

Как это есть сказазать по-русски?? уступка обеспечительного участия, права?
Но вроде уступка здесь не очень подходит... Он же пока права не уступает, а только на перспективу,если вдруг кредит не вернет...

Выражение встречается в следующем контексте:

The Buyer may also assign a collateral interest in this Contract to a lender who is not an Eligible Assignee as collateral security for a loan for the acquisition of the Equipment, provided however, that Buyer and Lender agree that any future assignment to the Lender shall occur only as the result of the exercise by Lender of its remedies under the loan agreements relative to a bankruptcy or liquidation of Buyer.

Заранее спасибо

 Allalein

link 18.03.2009 15:03 
Может я не так поняла, но сдается мне, что это будет приблизительно звучать так:
назначить дополнительный процент (в случае если его кинут, как гарантия того, что ему одолжат эти деньги)

 Николай 123

link 18.03.2009 15:17 
ну тут, вообще-то, идет речь о том, что если покупатель не вернет займ (обанкротится, например), то кредитор получает права покупателя в этом контракте, ну, т.е., то оборудование, которое получил бы покупатель, получит кредитор.

а процент, вроде, здесь не очень подходит...

 d.

link 18.03.2009 15:31 
дык "обеспечительный интерес" чем вам плох?

 Alex_Odeychuk

link 18.03.2009 16:27 
Продолжая мысль Николая 123:
Если идет речь о том, что если покупатель не вернет займ (обанкротится, например), и кредитор получает права покупателя в этом контракте, то попробуйте:

залог имущественных прав [на выручку (или что там по контексту)] по контракту/договору

 Alex_Odeychuk

link 18.03.2009 16:38 
Извините, Николай 123, когда отсылал первое свое сообщение, не заметил, что вы были автором вопроса, вопрос собственно тоже прочитал "по диагонали". Да ....

Перечитал вопрос, в общем такие мысли:
assign a collateral interest in this Contract to a lender .... as collateral security for a loan - получается: уступать (передавать) имущественные права (право требования) по настоящему контракту кредитору ... в качестве обеспечения по кредиту ...
т.е. речь идет о залоге имущественных прав.

в Вашем контексте: ... на оборудование по контракту.

 Николай 123

link 18.03.2009 16:41 
ОК, спасибо.

to d.

да обеспечительный интерес идеально, так и напишу

 Николай 123

link 18.03.2009 16:48 
to Alex_Odeychuk

написал ответ, а тут уже ваше новое пояснение))

ну да, так и есть.

все же, думаю, остановлюсь на обеспечительном интересе - поискал в интернете, такое понятие мспользуется, и так проще предложение построить.

еще раз спасибо!

 Alex_Odeychuk

link 18.03.2009 16:51 
provided however, that Buyer and Lender agree that any future assignment to the Lender shall occur only as the result of the exercise by Lender of its remedies under the loan agreements relative to a bankruptcy or liquidation of Buyer.

дальше речь идет о том, что Кредитор получил право требования под отлагательным условием того обстоятельства, что в отношении Покупателя будет открыто производство по делу о банкротстве или ликвидационная процедура. Т.е. до исполнения отлагательного условия имущественные права на оборудование еще фактически не перешли Кредитору.

Кто может дать более точный, "причесанный" перевод, просьба выложить его в эту ветку. Помогаем автору вопроса!

 

You need to be logged in to post in the forum