|
link 18.03.2009 14:06 |
Subject: assign a collateral interest Пожалуйста, помогите перевести фразу:assign a collateral interest Как это есть сказазать по-русски?? уступка обеспечительного участия, права? Выражение встречается в следующем контексте: The Buyer may also assign a collateral interest in this Contract to a lender who is not an Eligible Assignee as collateral security for a loan for the acquisition of the Equipment, provided however, that Buyer and Lender agree that any future assignment to the Lender shall occur only as the result of the exercise by Lender of its remedies under the loan agreements relative to a bankruptcy or liquidation of Buyer. Заранее спасибо |
Может я не так поняла, но сдается мне, что это будет приблизительно звучать так: назначить дополнительный процент (в случае если его кинут, как гарантия того, что ему одолжат эти деньги) |
|
link 18.03.2009 15:17 |
ну тут, вообще-то, идет речь о том, что если покупатель не вернет займ (обанкротится, например), то кредитор получает права покупателя в этом контракте, ну, т.е., то оборудование, которое получил бы покупатель, получит кредитор. а процент, вроде, здесь не очень подходит... |
дык "обеспечительный интерес" чем вам плох? |
|
link 18.03.2009 16:27 |
Продолжая мысль Николая 123: Если идет речь о том, что если покупатель не вернет займ (обанкротится, например), и кредитор получает права покупателя в этом контракте, то попробуйте: залог имущественных прав [на выручку (или что там по контексту)] по контракту/договору |
|
link 18.03.2009 16:38 |
Извините, Николай 123, когда отсылал первое свое сообщение, не заметил, что вы были автором вопроса, вопрос собственно тоже прочитал "по диагонали". Да .... Перечитал вопрос, в общем такие мысли: в Вашем контексте: ... на оборудование по контракту. |
|
link 18.03.2009 16:41 |
ОК, спасибо. to d. да обеспечительный интерес идеально, так и напишу |
|
link 18.03.2009 16:48 |
to Alex_Odeychuk написал ответ, а тут уже ваше новое пояснение)) ну да, так и есть. все же, думаю, остановлюсь на обеспечительном интересе - поискал в интернете, такое понятие мспользуется, и так проще предложение построить. еще раз спасибо! |
|
link 18.03.2009 16:51 |
provided however, that Buyer and Lender agree that any future assignment to the Lender shall occur only as the result of the exercise by Lender of its remedies under the loan agreements relative to a bankruptcy or liquidation of Buyer. дальше речь идет о том, что Кредитор получил право требования под отлагательным условием того обстоятельства, что в отношении Покупателя будет открыто производство по делу о банкротстве или ликвидационная процедура. Т.е. до исполнения отлагательного условия имущественные права на оборудование еще фактически не перешли Кредитору. Кто может дать более точный, "причесанный" перевод, просьба выложить его в эту ветку. Помогаем автору вопроса! |
You need to be logged in to post in the forum |