DictionaryForumContacts

 nefertity11

link 18.03.2009 13:43 
Subject: Оплата за каждую партию Товара, поставляемую по данному контракту, производится Покупателем, посредством неподтвержденного аккредитива, открытого Покупателем в пользу Продавца. busin.
Пожалуйста, помогите перевести.Оплата аккредитива происходит следующим образом
Оплата за каждую партию Товара, поставляемую по данному контракту, производится Покупателем, посредством неподтвержденного аккредитива, открытого Покупателем в пользу Продавца.
- 100% от суммы аккредитива за каждую отгрузку по предоставлении следующих документов:

Мой вариант:
Payment for the Goods to be delivered shall be effected by the Buyers by way of the unconfirmed letter opened by the Buyer in the favour of the Sellers:
- 100% of sum of invoice for each shipment on providing following documents;

Выражение встречается в следующем контексте:
первый раз имею дело с аккредитивом. Всем огромное спасибо за помощь.
Заранее спасибо

 Transl

link 18.03.2009 13:47 
Payment for EACH CONSIGNMENT of the Goods to be delivered HEREUNDER shall ...

а лучше The Buyer shall pay for each consignment of the Goods to be delivered HEREUNDER by an ... Letter of Credit issued by the Buyer in favor of the Seller...

см. словарь "неподтвержденный аккр."

за пропуск текста могут двойку поставить и отказаться от услуг

 Armagedo

link 18.03.2009 14:04 
Для начала - ликбез (нельзя без него)
Аккредитив - обязательство банка эмитента.
Выпускает (открывает) его БАНК, хотя и покупателя и на основании инструкций покупателя...
"открытого банком Покупателя"

Далее
Ото -"100% от суммы аккредитива за каждую отгрузку по предоставлении следующих документов:" - бред сивой кобылы :)))

Надо править и русскоязычный и англоязычный - иначе просто набор буков

Я набросаю английский (как я вижу), а вы подправьте русский

ИМХО
Payment for each lot of the Goods to be delivered under the present Contract will be made by means of non-confirmed letter of Credit issued by the Buyer's BANK in favour of the Seller payable against presentation of the following documents:
- Commercial Invoice issued for 100% of the Goods' value
-....

 nefertity11

link 18.03.2009 14:09 
Аккредитив открывается сроком на 30 дней

Как правильно написать?

Мой вариант:

The validity tems of CL is 30 days.

 Armagedo

link 18.03.2009 14:12 
Неправильно...
Для аккредитивов есть понятие длительности, времени действия
Отсюда варианты:
1/ LC duration - 30 days
2/ LC validity - 30 days from the date of issuance

2-й предпочтительнее, но если "в теме", то можно и жаргонный №1

 Olga100

link 18.03.2009 14:16 
Вопрос: должен ли переводчик править весь этот бред сивой кобылы? Или же переводить всю это ахинею так как это предоставлено на перевод? Или же править русский текст за отдельные деньги (если это фрилансер) и соответсвенно выдавать корректную английскую версию?

 Armagedo

link 18.03.2009 14:21 
2 Olga100
Это тема отдельного топика
Со стороны переводчика - ваши все 1000% - переводить бред так как он есть...
Но...Можно же при этом сказать, что, я перевел все как вы просили, но вот люди в теме подсказали, что...
А можно и не говорить :)

 

You need to be logged in to post in the forum