Subject: энергииSlated to eventually consist of four separate units of 1,200 megawatts (MW) each, the planned plant would go a long way to meeting Turkey's expected growth in power demand albeit at a price, that of a guaranteed off-take which will see Turkey's power grid take 100% of the power the plant produces at an agreed fixed price up to 2030. Помогите, пожалуйста, перевести. Сколько не пытался, путаюсь уже в середине предложения: Slated to eventually consist of four separate units of 1,200 megawatts (MW) each, the planned plant would go a long way to meeting Turkey's expected growth in power demand albeit at a price, that of a guaranteed off-take which will see Turkey's power grid take 100% of the power the plant produces at an agreed fixed price up to 2030.
|
Предлагаю членение: Slated в итоге будет включать четыре раздельных блока мощностью 1 200 мегаватт каждый. Проектируемый завод, хоть и обойдется недешево, но сыграет большую роль в удовлетворении прогнозируемого роста потребления электроэнергии в Турции. По прогнозам, к 2030 г. энергосистема Турции будет гарантированно потреблять 100% вырабатываемой заводом электроэнергии. Что-то в таком духе... |
А если без членения? Мой вариант: Согласно окончательного проекта на электростанции построят четыре энергоблока мощностью по 1200 мегаватт каждый, которые в значительной мере удовлетворят планируемый прирост энергопотребления Турции, и, несмотря на высокую стоимость, энергосистема Турции будет принимать всю электроэнергию, гарантируемо вырабатываемую этой электростанцией, по согласованной твёрдой цене вплоть до 2030 года. |
А без членения у Вас, уважаемый yossarian, очень тяжелая структура, неоправданные конкретизации, стилистические и фактические ошибки... "Согласно проекта" - не говорят. Правильно "согласно проекту". Кроме того, Вы проект этот видели? В тексте оригинала речь о нем идет? Неоправданная конкретизация... Слова "построят" в оригинале нет - Вы его додумали... А если они уже построены, но не запущены? неоправданная конкретизация... Слово "expected" не означает "планируемый". Времена плановой экономики ушли в прошлое, а в Турции - не уверен, что когда-то были... У Вас получилось, что высокая стоимость - у энергосистемы Турции, что, безусловно, верно, но в тексте оригинала говорилось о стоимости электростанции Фраза "гарантированно вырабатываемой" лишена смысла. Гарантировано здесь потребление вырабатываемой энергии. В моем варианте тоже есть недочеты - признаю, что некоторые моменты упустил, такие как фиксированная цена, но цель была в том, чтобы предложить метод членения, прояснить для топикстартера опредленные моменты и дать ему самому подумать над решением, а не сделать все за него на 100%. |
Уважаемый eu_br! Слово Slated, принятое Вами, по-видимому, за название объекта, имеет в (данном контексте), значение "намеченный на определенный срок", "планируемый", отсюда мой вывод о наличии некоего проекта. ."Высокую стоимость" в моем варианте, согласен, можно отнести не только к энергии, с которой имеет дело энергосистема Турции, но и к самой этой энергосистеме, а вот в том, что речь идет о сметной стоимости станции я не уверен, хотя, может быть, Вы и правы. "Гарантированная выработка электроэнергии" является одним из основных технико-экономических показателей электростанций, поэтому имеет законное право на существование. Pray, просветите отставного энергетика, что такое "раздельные блоки" и на каких "заводах" их можно увидеть. |
Уважаемый yossarian, насчет slated - признаю, поленился заглянуть в словарь )) О термине "гарантированная выработка" - признаю, не знал )) Свое заявление, что "фраза лишена смысла", снимаю )) Но здесь-то выражение "guaranteed off-take" ... сейчас посмотрел поточнее - вообще предлагается вариант "гарантированная закупка по фиксированным ценам" Не правда ли, звучит похоже на то, о чем идет речь? Насчет "раздельных блоков" и "заводов" - Вы абсолютно правы ))) Еще раз прошу учитывать, что я не ставил задачи сделать "чистовик" перевода в том виде, в котором сам бы сдавал текст заказчику. Задача была - помочь запутавшемуся в грамматике товарищу... и надеюсь, что помог. Поймите меня правильно - я не люблю копаться в чужих переводах и искать ошибки (особенно бесплатно). И не претендую на абсолютную непогрешимость моих собственных версий (даже в том, что я делаю на работе, бывают ошибки - обычно 3-5 в год). Здесь речь шла о методе членения, который я счел целесообразным применить к такому отрывку - и Ваш вариант разобрал в качестве примера. Если Вас это обидело - извините... |
|
link 18.03.2009 5:55 |
Slated to eventually - ... consist of four separate units of 1,200 megawatts (MW) each, - состоит из 4-х отдельных блоков по 1200 МВт the planned plant would go a long way to - проектируемая станция длительное время (?) не сможет meeting Turkey's expected growth in power demand albeit at a price, - удовлетворить ожидаемый рост потребления электроэнергии Турции that of a guaranteed off-take - даже при том, что при гарантированной подаче which will see Turkey's power grid - энергосистема Турции будет take 100% of the power the plant 100% - забирать 100% электроэнергии, вырабатываемой электростанцией, produces at an agreed fixed price up to 2030 - по договорной фиксированной цене до 2030 г. |
|
link 18.03.2009 5:58 |
* наоборот, не "не сможет", а " в значительной степени" |
You need to be logged in to post in the forum |