DictionaryForumContacts

 Rusannas

link 17.03.2009 13:36 
Subject: энергииSlated to eventually consist of four separate units of 1,200 megawatts (MW) each, the planned plant would go a long way to meeting Turkey's expected growth in power demand albeit at a price, that of a guaranteed off-take which will see Turkey's power grid take 100% of the power the plant produces at an agreed fixed price up to 2030.
Помогите, пожалуйста, перевести. Сколько не пытался, путаюсь уже в середине предложения: Slated to eventually consist of four separate units of 1,200 megawatts (MW) each, the planned plant would go a long way to meeting Turkey's expected growth in power demand albeit at a price, that of a guaranteed off-take which will see Turkey's power grid take 100% of the power the plant produces at an agreed fixed price up to 2030.

 eu_br

link 17.03.2009 13:54 
Предлагаю членение:
Slated в итоге будет включать четыре раздельных блока мощностью 1 200 мегаватт каждый.
Проектируемый завод, хоть и обойдется недешево, но сыграет большую роль в удовлетворении прогнозируемого роста потребления электроэнергии в Турции.
По прогнозам, к 2030 г. энергосистема Турции будет гарантированно потреблять 100% вырабатываемой заводом электроэнергии.
Что-то в таком духе...

 yossarian

link 17.03.2009 18:06 
А если без членения? Мой вариант: Согласно окончательного проекта на электростанции построят четыре энергоблока мощностью по 1200 мегаватт каждый, которые в значительной мере удовлетворят планируемый прирост энергопотребления Турции, и, несмотря на высокую стоимость, энергосистема Турции будет принимать всю электроэнергию, гарантируемо вырабатываемую этой электростанцией, по согласованной твёрдой цене вплоть до 2030 года.

 eu_br

link 17.03.2009 19:24 
А без членения у Вас, уважаемый yossarian, очень тяжелая структура, неоправданные конкретизации, стилистические и фактические ошибки...

"Согласно проекта" - не говорят. Правильно "согласно проекту". Кроме того, Вы проект этот видели? В тексте оригинала речь о нем идет? Неоправданная конкретизация...

Слова "построят" в оригинале нет - Вы его додумали... А если они уже построены, но не запущены? неоправданная конкретизация...

Слово "expected" не означает "планируемый". Времена плановой экономики ушли в прошлое, а в Турции - не уверен, что когда-то были...

У Вас получилось, что высокая стоимость - у энергосистемы Турции, что, безусловно, верно, но в тексте оригинала говорилось о стоимости электростанции

Фраза "гарантированно вырабатываемой" лишена смысла. Гарантировано здесь потребление вырабатываемой энергии.

В моем варианте тоже есть недочеты - признаю, что некоторые моменты упустил, такие как фиксированная цена, но цель была в том, чтобы предложить метод членения, прояснить для топикстартера опредленные моменты и дать ему самому подумать над решением, а не сделать все за него на 100%.

 yossarian

link 17.03.2009 20:52 
Уважаемый eu_br! Слово Slated, принятое Вами, по-видимому, за название объекта, имеет в (данном контексте), значение "намеченный на определенный срок", "планируемый", отсюда мой вывод о наличии некоего проекта. ."Высокую стоимость" в моем варианте, согласен, можно отнести не только к энергии, с которой имеет дело энергосистема Турции, но и к самой этой энергосистеме, а вот в том, что речь идет о сметной стоимости станции я не уверен, хотя, может быть, Вы и правы.
"Гарантированная выработка электроэнергии" является одним из основных технико-экономических показателей электростанций, поэтому имеет законное право на существование. Pray, просветите отставного энергетика, что такое "раздельные блоки" и на каких "заводах" их можно увидеть.

 eu_br

link 17.03.2009 21:25 
Уважаемый yossarian,

насчет slated - признаю, поленился заглянуть в словарь ))

О термине "гарантированная выработка" - признаю, не знал )) Свое заявление, что "фраза лишена смысла", снимаю )) Но здесь-то выражение "guaranteed off-take" ... сейчас посмотрел поточнее - вообще предлагается вариант "гарантированная закупка по фиксированным ценам" Не правда ли, звучит похоже на то, о чем идет речь?

Насчет "раздельных блоков" и "заводов" - Вы абсолютно правы )))

Еще раз прошу учитывать, что я не ставил задачи сделать "чистовик" перевода в том виде, в котором сам бы сдавал текст заказчику. Задача была - помочь запутавшемуся в грамматике товарищу... и надеюсь, что помог.

Поймите меня правильно - я не люблю копаться в чужих переводах и искать ошибки (особенно бесплатно). И не претендую на абсолютную непогрешимость моих собственных версий (даже в том, что я делаю на работе, бывают ошибки - обычно 3-5 в год). Здесь речь шла о методе членения, который я счел целесообразным применить к такому отрывку - и Ваш вариант разобрал в качестве примера. Если Вас это обидело - извините...

 Peter Cantrop

link 18.03.2009 5:55 
Slated to eventually - ...
consist of four separate units of 1,200 megawatts (MW) each, - состоит из 4-х отдельных блоков по 1200 МВт
the planned plant would go a long way to - проектируемая станция длительное время (?) не сможет
meeting Turkey's expected growth in power demand albeit at a price, - удовлетворить ожидаемый рост потребления электроэнергии Турции
that of a guaranteed off-take - даже при том, что при гарантированной подаче
which will see Turkey's power grid - энергосистема Турции будет
take 100% of the power the plant 100% - забирать 100% электроэнергии, вырабатываемой электростанцией,
produces at an agreed fixed price up to 2030 - по договорной фиксированной цене до 2030 г.

 Peter Cantrop

link 18.03.2009 5:58 
* наоборот,

не "не сможет", а " в значительной степени"
:(

 

You need to be logged in to post in the forum