DictionaryForumContacts

Subject: logline cinema
встречалось ли вам когда-нибудь такое понятие?
примеры logline:
Челюсти 2 (Jaws 2, 1978)
Только ты решил, что купаться в море безопасно…

Инопланетянин (E.T.: The Extra-Terrestrial, 1982)
Он напуган. Он совсем один. Он за 3 миллиона световых лет от дома.

Человек-слон (The Elephant Man, 1980)
Я не животное! Я - человек! Че-ло-век!

Ноттинг Хилл (Notting Hill, 1999)
Как звезда первой величины может влюбиться в простого парня?

Дневник Бриджит Джонс (Bridget Jones’s Diary, 2001)
Утро понедельника. Бриджит просыпается с головной болью, похмельем и своим боссом.

 nephew

link 17.03.2009 8:29 
Logline — A one sentence summary of the plot; boils down essential characters / elements; usually includes an emotional hook or unanswered question.

 Slava

link 17.03.2009 8:55 
Я сейчас погуглил разницу между logline и tagline (кстати, как мы последний называем по-русски?:) )
Tagline более короткий, одна фраза - как раз как в сабже. Logline более подробный, в нем дается такой краткий синопсис.

Вот нашел объяснение (Alien - фильм "Чужой"):

“In space no-one can hear you scream” was Alien’s famous tagline but its logline would be something like “A modest space crew going home with their cargo stop to respond to a distress signal but are forced to confront a deadly alien who stows aboard their ship, leaving only one of the female members of the crew to fend for herself.”

 sascha

link 17.03.2009 9:05 
То, о чем говорит аскер, встречалось (например на www.imdb.com), только называлось оно tagline:

Jaws 2
Tagline: Just when you thought it was safe to go back in the water...

ET
Tagline: He is afraid. He is totally alone. He is 3 million light years from home.

A tagline is a variant of a branding slogan typically used in marketing materials and advertising. The idea behind the concept is to create a memorable phrase that will sum up the tone and premise of a brand or product (like a film), or to reinforce the audience's memory of a product.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tagline

 sascha

link 17.03.2009 9:13 
А вот log lines для Jaws 2 и ET (c www.imdb.com , только там они идут просто под названием plot):

Plot: Police chief Brody must protect the citizens of Amity after a second monstrous shark begins terrorizing the waters.

Plot: A group of Earth children help a stranded alien botanist return home.

2 Слава:
В таком случае, logline можно перевести как "анонс", но вопрос остаётся.
2 все:
Видимо, я неправильно его сформулировала: как в русском языке называетя короткая фраза, типа слогана, цель которой - привлечь зрительское внимание к фильму?

 sascha

link 17.03.2009 10:17 
Не думаю, что есть специальный, выкристаллизовавшийся термин. Вообще эту строчку так и называют слоган, как вы говорите. В википедии, о фильме "Назад в будущее":

В кинотеатре рекламируется фильм «Челюсти-19» - слоган картины: «На этот раз это очень, ОЧЕНЬ личное» - режиссером которого является Макс Спилберг. У Стивена Спилберга, поставившего «Челюсти» (1975), есть сын Макс.

спасибо ) слоган так слоган

 Юрий Гомон

link 17.03.2009 10:56 
слоган - это tagline, а logline - это может быть краткое описание, аннотация, резюме, анонс... Всё это не совсем подходит, правда...

 sascha

link 17.03.2009 11:16 
слоган - это tagline

Аскер про него и спрашивает. Сначала ошибочно называя logline, но приведенные им примеры и последующие пояснения однозначно говорят сами за себя.

 Slava

link 17.03.2009 11:23 
Рекламный слоган, рекламная фраза, более гламурный вариант - тэглайн, только не помню, как его чаще пишут, через "э" или через "е", так как в гламуре не разбираюсь. :-)

 10-4

link 17.03.2009 11:27 
Одно английское слово (tagline) переводим на РУССКИЙ другим английским словом (slogan) ...
Что-то в этом есть... нездоровое...

 alk moderator

link 17.03.2009 11:28 
подробный рассказ о logline
http://twoadverbs.web.aplus.net/loglinearticle.htm

кое-что по-русски на эту тему (там правда про изложение содержания)
http://iaclub.ru/index.php?mod=articles&op=viewarticle&article_id=145

а здесь уже есть попытки назвать это идеей или просто логлайном
http://new-storyteller.livejournal.com/7157.html

"Сначала ошибочно называя logline"
я бы не сказала, что это ошибочно, источник - серьёзная английская книжка о киноиндустрии, а tagline вполне может быть американским изобретением.
Ну так как вы думаете, уважаемые коллеги, что делать: обогатить наш язык новым аглицизмом или остановиться на слогане, который как-то попахивает рекламой?
диллема...

 sascha

link 17.03.2009 12:02 
Вы имеете это в виду в кавычках, "обогатить наш язык новым аглицизмом", в смысле ипользовать этот новый англицизм в вашем переводе? Но это решать наверное нужно в вашем конкретном контексте. На первый взгляд вроде ни к чему, но как можно сказать заочно?..

 10-4

link 17.03.2009 12:57 
Полазав по гуглю можно найти некоторые соответствия:

tagline - Афишная фраза (цитата)

logline - Описание фильма

Например, "Он -- русский, и это многое объясняет" -- цитата из фильма "Сибирский цирюльник", вынесенная на афишу.

Описание фильмов, рецензии, скачать фильмы, каталог фильмовУ нас все фильмы сразу, описание фильмов, большой каталог фильмов, можно скачать фильмы.
Фильмотека: описания фильмов, интересные факты о фильмах, DVD ...Представляем вашему вниманию наш каталог фильмов. На нашем сайте вы можете найти не только описания фильмов, с подробной информацией о создателях, ...
www.kino.gegazo.ru/ -
Блог Кино - Описание фильмов. Трейлеры, кадры и обои из фильмов.Блог Кино. Ежедневно описание фильмов, трейлеры фильмов, кадры из фильмов, ...
Описание фильмов всех времен и народов на кино портале Видео.ru16 мар 2009 ...

 nephew

link 17.03.2009 20:00 
tagline у специалистов = промо-слоган
:)

 Юрий Гомон

link 18.03.2009 4:48 
Маша Александровна, попахивает "слоган" рекламой или нет, а обозначение tagline как "слоган" устоялось, не понимаю, о чём здесь спорить. Нездорово это или нет - не нам судить. Столько слов порождено современным безумным миром - Вы предлагаете воевать, чтобы искоренить каждое из них? Ныне всё попахивает рекламой, никуда от этого не денешься.

 10-4

link 18.03.2009 8:04 
**Нездорово это или нет - не нам судить. Столько слов порождено современным безумным миром**
Нет, именно нам судить. И каяться. Поскольку мы (или наши коллеги-переводчики) их и породили.

 sascha

link 18.03.2009 8:20 
По-моему, не стоит преувеличивать роль переводчиков в формировании языка, даже в этой конкретно области, контакты между языками осуществляются отнюдь не только через переводчиков.

А во-вторых -- что плохого в том, что язык использует заимствованные слова так, как считает нужным? Наоброт, в этом можно было бы увидеть скорее отсутствие рабской зависимости :)

Тем более, что это явление имеет солидную историческую традицию: наш бутерброд не ограничивается только маслом на хлебе, но еще и добавляет к нему колбаску, рыбку, а то и икорку. И наш шлагбаум это тоже не просто поваленное дерево, а скорее целое техническое устройство (то, которое немцы называют не совсем звучным для нашего уха словом шранке). И слово милиция у нас обозначает не милицию, а полицию. И тд и тп.

 

You need to be logged in to post in the forum