|
link 17.03.2009 8:25 |
Subject: logline cinema встречалось ли вам когда-нибудь такое понятие?примеры logline: Челюсти 2 (Jaws 2, 1978) Только ты решил, что купаться в море безопасно… Инопланетянин (E.T.: The Extra-Terrestrial, 1982) Человек-слон (The Elephant Man, 1980) Ноттинг Хилл (Notting Hill, 1999) Дневник Бриджит Джонс (Bridget Jones’s Diary, 2001) |
Logline — A one sentence summary of the plot; boils down essential characters / elements; usually includes an emotional hook or unanswered question. |
Я сейчас погуглил разницу между logline и tagline (кстати, как мы последний называем по-русски?:) ) Tagline более короткий, одна фраза - как раз как в сабже. Logline более подробный, в нем дается такой краткий синопсис. Вот нашел объяснение (Alien - фильм "Чужой"): “In space no-one can hear you scream” was Alien’s famous tagline but its logline would be something like “A modest space crew going home with their cargo stop to respond to a distress signal but are forced to confront a deadly alien who stows aboard their ship, leaving only one of the female members of the crew to fend for herself.” |
То, о чем говорит аскер, встречалось (например на www.imdb.com), только называлось оно tagline: Jaws 2 ET A tagline is a variant of a branding slogan typically used in marketing materials and advertising. The idea behind the concept is to create a memorable phrase that will sum up the tone and premise of a brand or product (like a film), or to reinforce the audience's memory of a product.
|
А вот log lines для Jaws 2 и ET (c www.imdb.com , только там они идут просто под названием plot): Plot: Police chief Brody must protect the citizens of Amity after a second monstrous shark begins terrorizing the waters. Plot: A group of Earth children help a stranded alien botanist return home. |
|
link 17.03.2009 10:01 |
2 Слава: В таком случае, logline можно перевести как "анонс", но вопрос остаётся. 2 все: Видимо, я неправильно его сформулировала: как в русском языке называетя короткая фраза, типа слогана, цель которой - привлечь зрительское внимание к фильму? |
Не думаю, что есть специальный, выкристаллизовавшийся термин. Вообще эту строчку так и называют слоган, как вы говорите. В википедии, о фильме "Назад в будущее": В кинотеатре рекламируется фильм «Челюсти-19» - слоган картины: «На этот раз это очень, ОЧЕНЬ личное» - режиссером которого является Макс Спилберг. У Стивена Спилберга, поставившего «Челюсти» (1975), есть сын Макс.
|
|
link 17.03.2009 10:19 |
спасибо ) слоган так слоган |
|
link 17.03.2009 10:56 |
слоган - это tagline, а logline - это может быть краткое описание, аннотация, резюме, анонс... Всё это не совсем подходит, правда... |
слоган - это tagline Аскер про него и спрашивает. Сначала ошибочно называя logline, но приведенные им примеры и последующие пояснения однозначно говорят сами за себя. |
Рекламный слоган, рекламная фраза, более гламурный вариант - тэглайн, только не помню, как его чаще пишут, через "э" или через "е", так как в гламуре не разбираюсь. :-) |
Одно английское слово (tagline) переводим на РУССКИЙ другим английским словом (slogan) ... Что-то в этом есть... нездоровое... |
|
link 17.03.2009 11:55 |
"Сначала ошибочно называя logline" я бы не сказала, что это ошибочно, источник - серьёзная английская книжка о киноиндустрии, а tagline вполне может быть американским изобретением. Ну так как вы думаете, уважаемые коллеги, что делать: обогатить наш язык новым аглицизмом или остановиться на слогане, который как-то попахивает рекламой? диллема... |
Вы имеете это в виду в кавычках, "обогатить наш язык новым аглицизмом", в смысле ипользовать этот новый англицизм в вашем переводе? Но это решать наверное нужно в вашем конкретном контексте. На первый взгляд вроде ни к чему, но как можно сказать заочно?.. |
Полазав по гуглю можно найти некоторые соответствия: tagline - Афишная фраза (цитата) logline - Описание фильма Например, "Он -- русский, и это многое объясняет" -- цитата из фильма "Сибирский цирюльник", вынесенная на афишу. Описание фильмов, рецензии, скачать фильмы, каталог фильмовУ нас все фильмы сразу, описание фильмов, большой каталог фильмов, можно скачать фильмы. |
tagline у специалистов = промо-слоган :) |
|
link 18.03.2009 4:48 |
Маша Александровна, попахивает "слоган" рекламой или нет, а обозначение tagline как "слоган" устоялось, не понимаю, о чём здесь спорить. Нездорово это или нет - не нам судить. Столько слов порождено современным безумным миром - Вы предлагаете воевать, чтобы искоренить каждое из них? Ныне всё попахивает рекламой, никуда от этого не денешься. |
**Нездорово это или нет - не нам судить. Столько слов порождено современным безумным миром** Нет, именно нам судить. И каяться. Поскольку мы (или наши коллеги-переводчики) их и породили. |
По-моему, не стоит преувеличивать роль переводчиков в формировании языка, даже в этой конкретно области, контакты между языками осуществляются отнюдь не только через переводчиков. А во-вторых -- что плохого в том, что язык использует заимствованные слова так, как считает нужным? Наоброт, в этом можно было бы увидеть скорее отсутствие рабской зависимости :) Тем более, что это явление имеет солидную историческую традицию: наш бутерброд не ограничивается только маслом на хлебе, но еще и добавляет к нему колбаску, рыбку, а то и икорку. И наш шлагбаум это тоже не просто поваленное дерево, а скорее целое техническое устройство (то, которое немцы называют не совсем звучным для нашего уха словом шранке). И слово милиция у нас обозначает не милицию, а полицию. И тд и тп. |
You need to be logged in to post in the forum |