Subject: долженствование в договоре Вечер добрый!Напомните, долженствование в договоре выражается shall'ом? Напр., А если напр., "...С. передает Г. Акт выполнения этапа работ (это пример из головы) - тут как WILL? SHALL?? Спасибо |
shall |
Да, спасибо, я тут также почитал форум на эту тему., вроде бы, стало понятнее. Вот еще - С даты направления Уведомления прекращается выплата причитающихся субподрядчику платежей по договору?? Спасибо |
immediately after the notification date the sub-contractor shall cease to recieve payments due to him under the contract - я бы так написал, если бы время "поджимало". Может кто-то знает лучше вариант/шаблон. Наверняка есть таковые .. (и переводчики и варианты):). |
No payments shall be made to the Subcontractor under this Contract after the date of the Termination Notice. |
rec-ei-ve |
Спасиб, все, пошел в свою берлогу. Спать. Хватит (бесплатно?) работать Всем спасибо |
|
link 16.03.2009 20:04 |
ОксанаС. +1 |
You need to be logged in to post in the forum |