DictionaryForumContacts

 Martinie

link 16.03.2009 17:55 
Subject: долженствование в договоре
Вечер добрый!

Напомните, долженствование в договоре выражается shall'ом? Напр.,
"При расторжениЯ (орфография оригинала) договора Субподрядчик обязан передать Генподрядчику в 5-ти дневный срок строит.площадку"
Upon termination of this Agreement the Subcontr. SHALL? handover...???

А если напр., "...С. передает Г. Акт выполнения этапа работ (это пример из головы) - тут как WILL? SHALL??

Спасибо

 Victorian

link 16.03.2009 18:16 
shall

 Martinie

link 16.03.2009 18:39 
Да, спасибо, я тут также почитал форум на эту тему., вроде бы, стало понятнее.

Вот еще - С даты направления Уведомления прекращается выплата причитающихся субподрядчику платежей по договору??
From the date the notice is sent the payments (hereof?) shall be ceased??? так что ли?? Соовсем ничего не понимаю.
Здесь "причитавшихсяЙ", скажите, ведь не дословно переводится, как-нибудь Unpayable?

Спасибо

 Victorian

link 16.03.2009 18:48 
immediately after the notification date the sub-contractor shall cease to recieve payments due to him under the contract - я бы так написал, если бы время "поджимало". Может кто-то знает лучше вариант/шаблон. Наверняка есть таковые .. (и переводчики и варианты):).

 ОксанаС.

link 16.03.2009 18:49 
No payments shall be made to the Subcontractor under this Contract after the date of the Termination Notice.

 Victorian

link 16.03.2009 18:51 
rec-ei-ve

 Martinie

link 16.03.2009 19:01 
Спасиб,
все, пошел в свою берлогу. Спать. Хватит (бесплатно?) работать

Всем спасибо

 Alex_Odeychuk

link 16.03.2009 20:04 
ОксанаС.

+1

 

You need to be logged in to post in the forum